Примечания
1
Сделано в Италии (англ.) (здесь и далее – прим. автора).
2
Шибари (от япон.) – искусство связывания.
3
Сабспейс (от англ. supspace – подпространство) – эйфория, особое трансовое состояние Нижнего.
4
Predicament (англ.) – затруднительное положение.
5
Добро пожаловать в Рим (итал.)
6
Экзекуция (от лат. exsecutio – выполнение) – телесное наказание.
7
Свинья! Свинья! (итал.)
8
Фэншуй (от кит.) – даосская практика символического освоения пространства, с помощью которой якобы можно выбрать «наилучшее» место для захоронения или строительства дома.
9
Чёрт побери! Бардак! (итал.)
10
Дьявол! (фр.)
11
До свидания (фр.)
12
Кракен – мифическое морское чудовище, головоногий моллюск.
13
Здесь: топдроп (от англ. top – верхний, drop – падение) – психологический дискомфорт, возникающий у Верхнего после проведения сессии.
14
Цитата из фильма «Весна, лето, осень, зима… и снова весна».
15
Ничего не случилось (испан.)
16
Инфернальный – демонический, дьявольский, адский.
17
Стоп-лосс (транслитерация англ. stop-loss – остановить потери) – ордер, фиксирующий убытки. Используется для ограничения потерь трейдера.
18
Хай (транслитерация англ. high – высокий) – самая высокая цена инвестиционного актива на участке торгового графика.
19
Флоггер (от англ. flogger) – многохвостая плётка.
20
Транквилизаторы – психотропные лекарственные средства.
21
Симбиоз (от греч. συμ- – совместно и βίος – жизнь) – форма тесных взаимоотношений между разными видами.
22
Привет, котёнок! (англ.)
23
Дежавю (от фр. déjà vu) – ощущение, что это когда-то уже было.
24
Концерт для скрипки с оркестром ре мажор, соч.35 П.И.Чайковского.
25
Реприза (от фр. reprise – повторение, возобновление) – повторение музыкального материала после его развития или изложения нового.