Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Отсутствует страница 4

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

(иногда подобные вещи люди делают машинально; mechanický механический, подсознательный; věc, f – вещь, предмет; dělat – делать, выполнять), hlavně když jaksi má smysl pro povinnost (особенно, если они как-то связаны со /служебными/ обязанностями; hlavně – преимущественно; главным образом; jaksi – как-то; smysl – смысл, толк; povinnost, f – долг; обязанность). Na tom není nic zvláštního (в этом нет ничего особенного/странного; zvláštní – странный, необычайный; zvlášť – особенно; отдельно).“

      „To může být,“ soudil pan Dastych. „Takové věci dělá někdy člověk docela mechanicky, hlavně když jaksi má smysl pro povinnost. Na tom není nic zvláštního.“

      „Tak já jdu do Dlážděné ulice (итак, я иду в сторону улицы Длажденной),“ pokračoval dr. Mejzlík (продолжал доктор Мэйзлик; pokračovat – продолжать, длиться; продвигаться), „podívám se mimochodem na seznam noclehářů u Tří panen (мимоходом смотрю список ночующих в «Трех девицах»; podívat se – посмотреть, взглянуть; mimochodemмимоходом, между прочим; seznam – список, перечень; nocleh – ночлег, ночевка; noclehář) a jdu dál (и иду дальше; dál – подальше). Na konci Dlážděné ulice se zastavím (в конце Длажденной улицы я останавливаюсь; konec; zastavit se) a mířím zase zpátky (и направляюсь назад; mířit – нацеливаться; направляться, идти; zase – опять, снова); pěkně prosím (/скажите,/ на милость; pěkně – хорошо, красиво; pěkný – красивый, хороший), nevíte (вы не знаете), proč jsem šel zpátky (зачем я пошел обратно; zpátky – назад, обратно)?“

      „Tak já jdu do Dlážděné ulice,“ pokračoval dr. Mejzlík, „podívám se mimochodem na seznam noclehářů u Tří panen a jdu dál. Na konci Dlážděné ulice se zastavím a mířím zase zpátky; pěkně prosím, nevíte, proč jsem šel zpátky?“

      „Zvyk (привычка = по привычке; zvyk, m – привычка, обычай),“ mínil pan Dastych (предположил пан Дастых; mínit – думать; иметь в виду). „Zvyk patrolovat (привычка патрулировать; patrola – патруль).“

      „To by mohlo být (возможно, и так: «это могло бы быть»),“ souhlasil policejní úředník (согласился/ответил полицейский; souhlasit – соглашаться, согласиться). „Ale já jsem neměl (но я был не на дежурстве = мое дежурство уже закончилось; služba – служба; дежурство) a chtěl jsem jít domů (и хотел идти домой = и собирался домой). Třeba to byla předtucha (допустим, это было предчувствие; třeba – например; допустим; tušit – подозревать).“

      „Zvyk,“ mínil pan Dastych. „Zvyk patrolovat.“

      „To by mohlo být,“ souhlasil policejní úředník. „Ale já jsem neměl službu a chtěl jsem jít domů. Třeba to byla předtucha.“

      „Bývají takové případy (такие случаи бывают = такое случается; případ – дело, случай),“ uznával pan Dastych (согласился пан Дастых; uznávat – считать; соглашаться с чем-либо; uznávaný – признанный, известный). „Ale taková předtucha není nic záhadného (но в таком предчувствии нет ничего загадочного/таинственного; nic – ничто, ничего; záhadný – загадочный; таинственный). To je přece známo (ведь известно; přece – все же; ведь; známý – известный; общеизвестный), že v člověku jsou jakési vyšší schopnosti (что в человеке есть сверхъестественные способности; vyšší – высший, выше)…“

      „Bývají takové případy,“ uznával pan Dastych. „Ale taková předtucha není nic záhadného. To je přece známo, že v člověku jsou jakési vyšší schopnosti…“

      „Hergot (черт; от нем. Herr Gott – Господи Боже),“ zařval dr. Mejzlík (проревел/заорал доктор Мэйзлик; řvat – орать, рычать), „tak byl to zvyk (так это была привычка), nebo nějaké vyšší schopnosti (или сверхъестественные способности)? Tohle bych rád věděl (хотел бы я знать: «вот это я хотел бы знать»)! – Tak počkejte (подождите): Když si to tak šlapu (и вот когда я так шагаю/топаю; šlapat), jde proti mně nějaký člověk (мне навстречу идет человек; nějaký – какой-то; некий). Řekněte (скажите), pročpak by u všech všudy nemohl kdokoliv jít v jednu hodinu v noci Dlážděnou ulicí (почему бы кому-то не идти в час ночи по улице Длажденной; všudy – за все про все; всего-навсего; kdokoliv

Скачать книгу