Французский с Проспером Мериме. Кармен. Отсутствует
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Французский с Проспером Мериме. Кармен - Отсутствует страница 11
Je répondis donc à Antonio que je n’entendais rien aux chevaux et que j’avais envie de dormir. Don José le suivit à l’écurie, d’où bientôt il revint seul. Il me dit que le cheval n’avait rien, mais que mon guide le trouvait un animal si précieux, qu’il le frottait avec sa veste pour le faire transpirer, et qu’il comptait passer la nuit dans cette douce occupation.
Cependant je m’étais étendu sur les couvertures de mulets (тем временем я растянулся на ослиных попонах), soigneusement enveloppé dans mon manteau, pour ne pas les toucher (тщательно закутавшись в свой плащ, чтобы не прикасаться к ним). Après m’avoir demandé pardon de la liberté qu’il prenait de se mettre auprès de moi (извинившись за то, что он осмеливается лечь рядом со мной; liberté, f – свобода; смелость, вольность; prendre la liberté – осмелиться; se mettre – помещаться), don José se coucha devant la porte (дон Хосе лег у двери), non sans avoir renouvelé l’amorce de son espingole (заменив порох в своем мушкетоне; renouveler – обновлять, заменять новым; amorce, f – наживка, приманка; запальное устройство; пистон), qu’il eut soin de placer sous la besace qui lui servait d’oreiller (который он позаботился положить под свою котомку, которая служила ему подушкой). Cinq minutes après nous être mutuellement souhaité le bonsoir (через пять минут после того, как мы пожелали друг другу доброй ночи; mutuellement – взаимно; mutuel – взаимный; bonsoir – добрый вечер; soir, m – вечер), nous étions l’un et l’autre profondément endormis (мы оба крепко заснули; profondément – глубоко; крепко; profond – глубокий; s’endormir – засыпать).
Cependant je m’étais étendu sur les couvertures de mulets, soigneusement enveloppé dans mon manteau, pour ne pas les toucher. Après m’avoir demandé pardon de la liberté qu’il prenait de se mettre auprès de moi, don José se coucha devant la porte, non sans avoir renouvelé l’amorce de son espingole, qu’il eut soin de placer sous la besace qui lui servait d’oreiller. Cinq minutes après nous être mutuellement souhaité le bonsoir, nous étions l’un et l’autre profondément endormis.
Je me croyais assez fatigué pour pouvoir dormir dans un pareil gîte (я считал себя довольно уставшим, чтобы суметь уснуть в подобном жилище), mais, au bout d’une heure, de très désagréables démangeaisons m’arrachèrent à mon premier somme (но через час очень неприятный зуд вырвал меня из моего первого сна; démangeaison, f; démanger – зудеть, чесаться). Dès que j’en eus compris la nature, je me levai (как только я понял его природу, я встал), persuadé qu’il valait mieux passer le reste de la nuit à la belle étoile que sous ce toit inhospitalier (убежденный, что лучше провести остаток ночи под открытым небом: «под красивой звездой», чем под этой негостеприимной крышей; hospitalier – гостеприимный). Marchant sur la pointe du pied, je gagnai la porte (ступая на цыпочках, я добрался до двери; pointe, f – острие; кончик; gagner – зарабатывать; добираться), j’enjambai par-dessus la couche de don José, qui dormait du sommeil du juste (я переступил через ложе дона Хосе, который спал сном праведника; jambe, f – нога; coucher – лежать; juste, m – справедливый человек; праведник), et je fis si bien que je sortis de la maison sans qu’il s’éveillât (и сумел выйти из дома, не разбудив его: «и я сделал так хорошо, что вышел из дома без того, чтобы он проснулся»).
Je me croyais assez fatigué pour pouvoir dormir dans un pareil gîte, mais, au bout d’une heure, de très désagréables démangeaisons m’arrachèrent à mon premier somme. Dès que j’en eus compris la nature, je me levai, persuadé qu’il valait mieux passer le reste de la nuit à la belle étoile que sous ce toit inhospitalier. Marchant sur la pointe du pied, je gagnai la porte, j’enjambai par-dessus la couche de don José, qui dormait du sommeil du juste, et je fis si bien que je sortis de la maison sans qu’il s’éveillât.
Auprès de la porte était un large banc de bois (возле двери стояла широкая деревянная скамья; bois, m – лес; древесина); je m’étendis dessus, et m’arrangeai de mon mieux pour achever ma nuit (я лег на нее и устроился, как мог, чтобы снова заснуть; s’arranger – располагаться в определенном порядке; устраиваться; de son mieux – насколько в его силах, со всем старанием). J’allais fermer les yeux pour la seconde fois (я /уже/ собирался закрыть глаза во второй раз), quand il me sembla voir passer devant moi l’ombre d’un homme et l’ombre d’un cheval (когда мне показалось, что я увидел, как мимо меня проходят тень человека и тень лошади; passer – переходить; /devant/ проходить мимо), marchant l’un et l’autre sans faire le moindre bruit (при этом оба: «и тот, и другая» шли, не производя ни малейшего шума). Je me mis sur mon séant, et je crus reconnaître Antonio (я сел и, казалось, узнал Антонио; séant, m – /разг./ зад; седалище; se mettre sur son séant – сесть /из положения лежа/). Surpris de le voir hors de l’écurie à pareille heure (удивленный тем, что вижу его не в конюшне в такой час; hors – вне), je me levai et marchai à sa rencontre