Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки. Илья Франк
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Илья Франк страница 18
«Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe (обычное же – это были двадцать пять ударов; der Hieb – удар; hauen-hieb-gehauen – рубить), die er nur allzu richtig aufzuzählen pflegte (которые он имел привычку слишком правильно отсчитывать; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/). Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr (и поэтому взял свой длинный чубук; nehmen – брать; die Pfeife – трубка; das Rohr – труба), schraubte die Bernsteinmundspitze ab (отвинтил янтарный мундштук; abschrauben; der Bernstein – янтарь; der Mund – рот; die Spitze – острие) und bearbeitete mich ärger als je zuvor (и «обработал» меня злее = сильнее, чем когда-либо прежде).
Als die Fünfundzwanzig voll waren (когда двадцать пять были полны = когда счет был закончен), befahl er mir, aufzumerken (он приказал мне внимательно слушать: «примечать»; befehlen), und erzählte mir von dem kleinen Muck (и рассказал мне о маленьком Муке):
«Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig aufzuzählen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich ärger als je zuvor.
Als die Fünfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erzählte mir von dem kleinen Muck:
Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heißt (отец маленького Мука, которого, собственно, зовут Мукра), war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea (был уважаемый, но бедный человек в Никее). Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn (он жил почти таким же отшельником: «так отшельнически»; der Einsiedler – отшельник; siedeln – поселять/ся/). Diesen konnte er nicht wohl leiden (этого = своего сына он терпеть не вполне мог = не очень любил: leiden – страдать; терпеть; wohl – хорошо; вполне), weil er sich seiner Zwerggestalt schämte (так как он стыдился его карликового телосложения; sich schämen – стыдиться; die Scham – стыд; der Zwerg – карлик, die Gestalt – фигура), und ließ ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen (и потому дал ему вырасти в невежестве; die Unwissenheit – незнание; wissen – знать; aufwachsen – вырастать; lassen – оставлять; позволять). Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind (маленький Мук еще на шестнадцатом году /жизни/ был веселым ребенком), und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer (и отец, серьезный человек, его всегда порицал; tadeln), dass er, der schon längst die Kinderschuhe zertreten haben sollte (/говоря/ что он, который уже давно должен был бы сносить детские башмаки; zertreten – истоптать; treten – ступать, топтать; der Schuh – башмак), noch so dumm und läppisch sei (еще такой глупый и неуклюжий/неловкий).
Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heißt, war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn. Diesen konnte er nicht wohl leiden, weil er sich seiner Zwerggestalt schämte, und ließ ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen. Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind, und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer, dass er, der schon längst die Kinderschuhe zertreten haben sollte, noch so dumm und läppisch sei.
Der Alte tat aber einmal einen bösen Fall (однажды старик тяжело упал: «сделал злое = плохое падение»; tun – делать, совершать; böse – злой), an welchem er auch starb (от которого он умер; sterben) und den kleinen Muck arm und unwissend zurückließ (и оставил маленького Мука бедным и невежественным; zurücklassen). Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte (жестокие родственники, которым покойный был должен больше, чем мог заплатить; hart – жесткий; der Verwandte – родственник; der Verstorbene – умерший; versterben – умереть, скончаться; schuldig sein – быть должным, die Schuld – долг, обязательство; bezahlen – оплачивать), jagten den armen Kleinen aus dem Hause (выгнали бедного малыша из дома; jagen – гнать; травить /зверя/; der Kleine – малыш) und rieten ihm (и посоветовали ему; raten), in die Welt hinauszugehen und sein Glück zu suchen (отправиться в мир и поискать свое счастье; hinausgehen – выходить; hinaus – наружу: «туда-из»; das Glück – удача; счастье).
Der Alte tat aber einmal einen bösen Fall, an welchem er auch starb und den kleinen Muck arm und unwissend zurückließ. Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte, jagten den armen Kleinen aus dem Hause und rieten ihm, in die Welt hinauszugehen und sein Glück zu suchen.
Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig (маленький Мук ответил, что он уже готов в путь; reisefertig – готовый в путь; die Reise – путешествие, fertig – готовый; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus (попросил: «выпросил»,