Дочь Монтесумы. Генри Райдер Хаггард

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дочь Монтесумы - Генри Райдер Хаггард страница 38

Дочь Монтесумы - Генри Райдер Хаггард Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

Мексики. Здесь и далее все географические названия и исторические имена, которые автор иногда произвольно сокращает, даются полностью в современной транскрипции. – Примеч. пер.

      3

      Дрейк Фрэнсис (1545–1595) – английский мореплаватель и пират, получивший за сражение с испанцами дворянский титул сэра. Первым повторил кругосветное путешествие Магеллана. Участвовал в разгроме «Непобедимой армады». – Примеч. пер.

      4

      Гравелин – маленький порт на побережье Франции, близ которого 27 июля 1588 года произошло третье, решающее сражение английского флота с «Непобедимой армадой». – Примеч. пер.

      5

      В действительности завоеватель Мексики Эрнандо Кортес (1485–547) до конца своих дней был несметно богат и носил титул герцога. – Примеч. пер.

      6

      Уицилопочтли – «колдун колибри», бог войны и солнца; Тескатлипока – «дымящееся зеркало», главный бог ацтеков. Обоим богам приносили человеческие жертвы. – Примеч. пер.

      7

      Сквайр – дворянин, помещик. – Примеч. пер.

      8

      Эрл – староанглийский титул знатного человека. С XI столетия и до наших дней равнозначен титулу графа. – Примеч. пер.

      9

      Йомен – свободный крестьянин. – Примеч. пер.

      10

      Ярд – английская мера длины, равная 0,914 метра. – Примеч. пер.

      11

      Намек на библейскую легенду, согласно которой Авраам принес в жертву Богу своего сына Исаака, которого ангел спас в последнее мгновение. – Примеч. пер.

      12

      Фут равен 30,5 см; дюйм – 2,5 см; то есть Вингфилд имел рост около 176 см. – Примеч. пер.

      13

      Двадцать пять золотых испанских песо равнялись примерно шестидесяти трем фунтам стерлингов. – Примеч. авт.

      14

      Подобная жестокость может показаться невероятной и беспрецедентной, однако автор видел сам в музее города Мехико разрубленное на части тело молодой женщины, прежде замурованное в стене монастыря. Там же было найдено и тело ее ребенка. Не совсем ясно, что именно вменяли ей в преступление, однако то, что она была казнена, не оставляет ни малейших сомнений. На теле ее до сих пор сохранились следы веревки, которой она была связана при жизни. Таково было милосердие церкви в те дни! – Примеч. авт.

      15

      Здесь и далее речь идет о Вест-Индии. – Примеч. пер.

      16

      Эспаньола – испанское название острова Гаити. – Примеч. пер.

      17

      Карака – средневековое парусно-гребное судно, широко распространенное до XVI века. – Примеч. пер.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAhSBT4DAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAEFAQEBAAAAAAAAAAAAAAUDBAYHCAIBCf/EABwBAQACAwEBAQAAAAAAAAAAAAACAwEEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB7c8H2AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Скачать книгу