Психология искусства (вариант). Лев Выготский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Психология искусства (вариант) - Лев Выготский страница 186

Психология искусства (вариант) - Лев Выготский

Скачать книгу

не приму ее.

      Горацио

      Она шумит. И в самом деле, видно, помешалась.

      Ее так жалко!

      Королева

      Что такое с ней?

      Горацио

      Все тужит об отце, подозревает

      Во всем обман, сжимает кулаки,

      Бьет в грудь себя и плачет и бормочет

      Бессмыслицу. В ее речах сумбур,

      Но кто услышит, для того находка.

      Из этих фраз, ужимок и кивков

      Выуживает каждый, что захочет,

      И думает, нет дыма без огня,

      И здесь следы какой-то страшной тайны (IV, 5).

      Вот ее безумие – плачущее, темное, видимо бессмысленное, но самая бессвязность которого весьма глубока, пересыпанная бредом об отце, биением в грудь, жестами, – все оно наводит на мысль, что в нем есть что-то хоть и неопределенное, но ужасное. Нигде так слово не бессильно, даже в Гамлете, как в сценах безумия Офелии – это глубины поэзии, ее последние глубины, не освещаемые ни одним лучом; свет этого безумия – необычный и странный – неразложим[102]. Все впечатление совершенно непередаваемо. Ее безумный бред переплетает Гамлета и отца. Здесь тоже видение отца, его тени, она видит старика с белыми волосами. В ее безумии – все о смерти и саване. Король говорит: «Воображаемый разговор с отцом».

      Офелия. Об этом не надо распространяться.

      Король. Скорбь об отце свела ее с ума.

      Есть в ее безумии, в самом тоне ее речи, замедленно-ритмическом, что-то скорбно-молитвенное: ее песенка о пилигриме, который пошел по святым местам босиком и во власянице, и о его смерти:

      Помер, леди, помер он,

      Помер, только слег,

      В головах зеленый дрок,

      Камушек у ног.

      Офелия – молитвенное начало в трагедии:

      Офелия. Хорошо, награди вас бог… Вот знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!.. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю… Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи.

      Как сходит на нее тень смерти: в самом ритме этих слов есть что-то невыразимо трогательное, просветленное слезами, вознесенное в печали, нежно-молитвенное, самое женское. Лаэрт говорит:

      Когда отцов уносит смерть, то следом

      Безумье добивает дочерей.

      Любовь склонна по доброй воле к жертвам

      И платит самой дорогой ценой

      Дань нежности умершим.

      Вот смысл ее безумия – непонятный смысл.

      Неу nоn nonny, nonny, hey nonny… You must sing «Down a-down, and you call him a-down-a». O, how the wheell decomes it.

      Вот ее припев: точно тень смерти уже осенила ее – небрачную, обреченную монашенку. Сцена с цветами непередаваема: символика цветов так близка ее безумию, что цветы – его единственный язык.

      Лаэрт

      Болезни,

Скачать книгу


<p>102</p>

ГЕТЕ (Вильгельм Мейстер. – Собр. соч. в 10-ти т., т. 6. Спб., 1879, с. 262): «В этих странностях и в этой кажущейся несообразности заключается глубокий смысл». Однако после «разложения» безумия Офелии, делаемого Гете, никакой глубины в нем не оказывается: «доброе дитя… чувственное раздражение…» и т. д. А ведь в ее безумии действительно есть последняя глубина трагедии.