A Companion to Latin American Literature and Culture. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Companion to Latin American Literature and Culture - Группа авторов страница 48

A Companion to Latin American Literature and Culture - Группа авторов

Скачать книгу

the Franciscan monopoly on Indigenous matters; on the other hand, perhaps, the prohibitions were a way to discourage the development of professional research on native matters by the Indigenous students. By the 1570s there were Spanish and mestizo individuals already fluent in native languages who perhaps were perceived to be more objective and less dangerous for such research. In addition, the Jesuit order had arrived in New Spain in 1572. Their projects of conversion followed different methods than those of the Franciscans. Jesuits opened schools not only for Indigenous students but also for Spanish and mestizos. For the teaching of native languages to novices, they benefited from individuals who were fluent in Indigenous tongues, were connected to the secular Church, and had access to materials on Indigenous matters. Be that as it may, parallel to the time of Sahagún’s Historia general, a branch of research on Indigenous matters was ordered by Viceroy Don Martín Enríquez Almanza (1568–1580) to be carried out by individuals other than the Franciscans.

      The topics of some of the works Enriquez Almanza requested suggest that he was interested in information regarding Indigenous economic production and social situation in the colonial present, as well as information on the pre-conquest past. The mestizo Diego Muñoz Camargo collaborated on this project with his Relación particular de la grana cochinilla que ofrecía a S.M.D. Felipe N. Señor. This relación focuses on the cultivation of the cochinilla (cochineal insect), on the quality of its red pigment known as grana, and on the rules to recognize its falsification (Carrera Stampa 1945, 93–142). As a result of Almanza’s commission to a Juan Bautista, an Indigenous official, to collect tribute from Indigenous vagabonds, a diario by several Indigenous writers, however attributed to Juan Bautista, gives economic information on Indigenous tribute (Reyes 2001, 19). Recently edited, this diario is referred as the Anales de Juan Bautista. Although this narrative, written in Nahuatl in the annals format, includes dates that range from 1519 to 1582, it focuses primarily on the everyday life of tlahcuiloque – native codex painters – and amanteca – hand-labor artisans – from 1566 to 1574. In addition to being an excellent source on tlahcuiloque and Indigenous artisan circles, it also provides important information on the conflictive reaction to the new regulations on tribute, on the repercussions of the imposition of paid work, the introduction of private property of land, and the use money had in the political and social system of the native population during those years (Reyes 2001, 13).

      The research on the Indigenous polities of Tenonchtitlan, Texcoco, and Tula corresponded to that of the Jesuit Juan de Tovar (ca. 1541–1626). A relative of the Spanish Dominican historian Diego Durán, Tovar was born in Texcoco and was well versed in the Indigenous languages Nahuatl, Otomí, and Mazahua. He was first a secular priest and later joined the Jesuits in 1573. Tovar became one of the key individuals in bringing together much of the corpus already produced on native languages and history by Franciscans and other intellectuals.

      By the 1580s, other narratives were produced that benefited from exchanging information with the Franciscans. For his Relación de la Nueva España (1585), the oidor of the Audiencia Real, Alonso de Zorita, acknowledges writings by Sahagún, by the Franciscan Toribio de Benavente, known as Motolinía, and, among others, by the Indigenous Pablo Nazareo, one of the gramáticos. In the introduction to his Relación, Zorita includes a substantial bibliography of New World historians and gives us evidence of an active exchange of sources among them. By the end of the 1550s or beginning of the 1560s, parallel to Sahagún’s research, the Spanish Dominican Diego Durán (1537–1588), who visited the Colegio, began to gather information for his Historia de las Indias de Nueva España (1570–1581). His works would also serve as a source for his relative Juan de Tovar’s writings and would also be included in Book VII of the Historia natural y moral de las Indias of the Jesuit José Acosta (1540–1600).

      Native and Mestizo Intellectuals: The End of the Sixteenth Century and the First Half of the Seventeenth Century

      A dialogue, which opened between the friars and the Indigenous people, even if politically and socially asymmetrical, not only rendered an exceptional documentation of intercultural contact but also made possible the production of a large corpus on native cultures. It also put in motion an active exchange among intellectuals from different ethnic backgrounds and affiliations.

      A post-Colegio generation of Indigenous writers and of ethnically mixed intellectuals emerged at the end of the sixteenth century and well into the seventeenth century who were connected to the intellectual Franciscan–Jesuit circle on native research. Most of the writers belonged to the noble elite from Central Mexico and went to great efforts to show their Christianity while glorifying the pre-conquest past of their own altepetl. These individuals included genealogical accounts in their histories to authenticate their nobility, on the one hand as a hallmark of an authority to write the local history of the ethnic group; on the other as a vehicle to claim economic and social privileges in the colony. Two of the most famous Indigenous writers of this generation were the nobleman Don Hernando de Alvarado Tezozomoc, commonly known as Tezozomoc, and Don Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, or Chimalpahin for short. Although Tezozomoc was not mentioned in any source as a student of the Colegio, he belonged to the educated Nahua elite. He was the brother-in-law of the famous student Antonio Valeriano and a document known as Tlalamatl Huauhquilpan recognizes him as a nahuatlato or Nahuatl interpreter (Cortés 2011 ).5

      He wrote two historical narratives on his altepetl Mexico-Tenochtitlan. The so-called Crónica mexicayotl (1609) is attributed to him since he appears as the narrator in the introduction. Written in Nahuatl, the Crónica mexicayotl is a compilation of oral, pictographic, and written accounts. The Crónica mexicayotl follows the pre-conquest style of the annals and addresses directly the Mexica-Tenochca, instructing them in the importance of remembering their past and taking pride in their heritage. That he wrote his Crónica mexicana (ca. 1598) in Spanish in the format of a European chronicle is a possible indication that the intended audience was colonial officials. Perhaps the production of this chronicle had some connections with the Tovar circle of research. Tovar finished his history, ordered by Enríquez Almanza, in 1578, but nine years later, after the original was lost, he rewrote it from memory and with the help of the Historia de las Indias de Nueva España of his relative, Diego Durán (Garibay 1954, 2: 275). Today we have two manuscripts of Tovar’s rewritten history: the Códice Ramírez and the Códice Tovar. Duran’s and Tovar’s historical narratives on the Mexicas’ past are closely related to Tezozomoc’s Crónica mexicana for which Robert Barlow suggested the possibility of a primary text he called Crónica X. We know that Durán’s Historia was a source for Tovar’s and, later, for Acosta’s. Although there is a relationship between Durán’s work and Tezozomoc’s Crónica mexicana, there is no information on the particulars

Скачать книгу