Два Парижа. Владимир Рудинский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Два Парижа - Владимир Рудинский страница 16

Два Парижа - Владимир Рудинский Русское зарубежье. Коллекция поэзии и прозы

Скачать книгу

если правда, что тогда

      Пустеют тихие могилы –

      Я тень зову, я жду Леилы:

      «Ко мне, мой друг, сюда, сюда!»[25]

      Я не сразу решился поднять глаза на Елену; должен признаться, меня пугало различить на этих живых, непрестанно меняющихся чертах, к игре которых я уже привык, выражение отчаяния, выражение человека, кому прочли смертный приговор; самое скверное, это что я не находил больше никаких аргументов к опровержению этого дикого гадания. Когда же я все-таки посмотрел на нее, я увидел совсем другое, пожалуй, худшее; унылый, спокойный взгляд, в котором пробивалось непонятное удовлетворение и полное фатализма спокойствие; можно было подумать, что она рада тому, что, наконец, все сомнения рассеяны, правда ей известна, и она знает теперь, что нужно сделать.

      – Если уж допускать осмысленность подобных предсказаний, давайте и я попробую, – прервал я молчание, придавая своим интонациям, насколько мог, бодрый характер и придвигая к себе Пушкина. – Только у меня, по правде сказать, личной жизни почти нет: она вся сплетается с политической борьбой. Посмотрим, сумеет ли мне Александр Сергеевич что-нибудь сообщить на этот счет!

      Я перевернул несколько страниц, выбрал одну из них, бросив наугад взгляд, и мое внимание остановилось на строках:

      Товарищ верь! Взойдет она,

      Заря пленительного счастья,

      Россия вспрянет ото сна…[26]

      На этот раз я улыбнулся вполне искренно.

      – Теперь вы можете убедиться, Елена Георгиевна, насколько нелепо значение, которое мы придаем этой глупой забаве. Мне, монархисту, выходят слова об «обломках самовластья». Смешнее, более некстати, право, уже ничего не может и быть.

      Но Елена покачала головой, серьезно и задумчиво.

      – В наши дни, да еще среди нас, эмигрантов, если говорится о самовластье, без труда угадывают, о каком. Я рада за вас, и вообще рада: лучше предсказания, пожалуй, не придумаешь на заказ. Однако, если уж на то пошло, загадайте о вашей личной судьбе.

      Для разнообразия я вытащил с нижней полочки маленький томик Альфреда де Виньи[27] в элегантном черном переплете.

      Мне попалась «Смерть волка»:

      Le loup le quitte alors et puis il nous regarde.

      Les couteaux lui restaient au fanc jusqu’à la garde,

      Le clouaient au gazon tout baigné dans son sang;

      Nos fusils l’entouraient en sinistre croissant.

      Il nous regarde encore, ensuite il se recouche,

      Tout en léchant le sang répandu sur sa bouche,

      Et, sans daigner savoir comment il a péri,

      Refermant ses grands yeux, meurt sans jeter un cri[28].

      – Что же, – проговорил я после короткой тишины, поддаваясь обаянию несравненных александрийских строф, – это уже не предсказание, это совет… И совет подходящий. Да, я желал бы умереть так, стиснув зубы, как волк, в непреклонном бою, не убегая и не прося пощады…

      Во взгляде Елены мелькнуло сочувствие; потом она медленно, словно нехотя, поднялась и протянула мне руку.

      – Уже поздно; вам надо отдохнуть, да и мне тоже. Спасибо вам: мне приятно иметь подле себя друга в эти минуты: без вас мне было бы куда тяжелей. – Она сказала это тепло и по-товарищески, и в ее зрачках замерцал на мгновение

Скачать книгу


<p>25</p>

Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина «Заклинание».

<p>26</p>

Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина «К Чаадаеву».

<p>27</p>

Альфред Виктор де Виньи, граф (Alfred Victor de Vigny; 1797–1863) – французский писатель, военный и общественный деятель. Один из наиболее значительных представителей французского романтизма.

<p>28</p>

Волк бросает загрызенного им пса и поворачивается к нам. / Ножи, всаженные по рукоять ему в бок, / Пригвождают его к окровавленной земле; / Наши ружья окружают его зловещим кольцом. / Посмотрев на нас, он ложится, облизывая кровь, / Покрывающую его морду, / И, не стараясь разобрать причину своей гибели, Умирает, не издав ни звука. – Перевод автора.