Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей. Дарья Мишукова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей - Дарья Мишукова страница 6

Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей - Дарья Мишукова

Скачать книгу

китайский «ханван». Вьетнамский язык использовался как язык повседневного общения и хранитель национального фольклора, преданий, легенд, мифов, сказок и песен. Став независимым государством, приблизительно в 10 веке нашей эры вьетнамцы адаптировали китайскую письменность для записи своего собственного языка и назвали эту письменность «тьыном». Иероглиф состоял из двух элементов: первый китайский иероглиф указывал значение слова, второй – звучание. На первый взгляд текст, написанный на тьыноме, кажется китайским, но внимательное прочтение показывает, что это – совсем другой язык. На «тьыноме» писали стихи и художественные произведения, однако в официальном документообороте продолжали использовать китайский язык. В настоящее время письменностью «тьыном» владеют только ученые, занимающиеся изучением классического литературного наследия.

      В XVII в. во Вьетнаме появились миссионеры-проповедники, для облегчения донесения содержания Библии до местного населения они разработали новую систему записи слов вьетнамского языка на основе латинского алфавита, которая положила начало современной письменности «куок нгы». В первой половине ХХ века использование письменности «куок нгы» было утверждено официально. Поскольку современный вьетнамский язык имеет письменность на основе латинского алфавита, поэтому психологически начинать учить вьетнамский язык легче, чем другие восточные языки. Некоторые буквы вьетнамского алфавита сопровождаются диакритическими знаками для адекватной передачи звуков вьетнамского языка.

      Aa Ăă Ââ Bb Cc Dd Đđ Ee Êê Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn

      Oo Ôô Ơơ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Ưư Vv Xx Yy

      Вооружившись этими сведениями, мы знаем, что надпись на указателе Nha Trang – это Нячанг, а не какой-то там никому неизвестный «Нхатранг».

      Полезные фразы:

      Формулы вежливости:

      Xin chào! /син тяо/ Chào! /тяо/ Здравствуйте!

      (приветственная фраза при встрече и прощании)

      Cảm ơn! /кам он/ Спасибо!

      Xin lỗi /син лой/ Извините

      Практичные вопросы:

      Bao nhiêu /бао ниу ~ бао ниеу / ? = Сколько?

      Giá bao nhiêu /Зя бао ниу? = Сколько стоит?

      Giảm giá bao nhiêu /зям зя бао ниу/? = Какая скидка?

      Фразу Discount bao nhiêu? понимают все.

      Местоимения:

      Tôi – я

      Anh – ты, вы (при обращении к мужчине)

      Chị – ты, вы (при обращении к женщине)

      Em – ты (при обращении к младшим по возрасту независимо

      от пола)

      Глаголы:

      Muốn /муон/ хотеть

      Mua /муа/ покупать

      Đi /ди/ идти, ехать

      Ăn /ан/ кушать

      Uống /уонг/ пить

      Бесспорно, очень полезные слова:

      Много – nhiều /ниу/

      Больше – nhiều hơn /ниу хон/

      Слишком много – nhiều quá /ниу куá/

      Мало – ít /ит/

      Меньше,

Скачать книгу