Тайна Лоэнгрина. Елена Васильевна Ленёва

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайна Лоэнгрина - Елена Васильевна Ленёва страница 21

Тайна Лоэнгрина - Елена Васильевна Ленёва

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Чай, – ответила Грета.

      – Чай, – повторил Сильва.

      Анка уточнила:

      – Зеленый, черный? Я не успела расспросить Урсулу, какой чай вы предпочитаете, фрау Генриетта.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Камер-юнкер – дворянская должность. Обслуживает особу императора, короля или курфюрста в его комнатах (точный перевод с немецкого: «комнатный молодой дворянин»).

      2

      Кирасиры – латники, тяжелая кавалерия, одетая в кирасы. Кираса – элемент нательного защитного снаряжения, состоит из грудной и спинной пластин.

      3

      3 Träumer und Romantiker – фантазер и романтик (нем.).

      4

      4 Хоэншвангау буквально переводится с немецкого как «высокий лебединый край».

      5

      5 Schatten – тень (нем.), Schatten von Villa – Вилла Шаттен – название особняка.

      6

      6 Kripo – разговорный и сокращенный вариант немецкого «Kriminalpolizei», часто употребляемый среди полицейских. Криминальная (Уголовная) полиции Германии задействована при расследовании тяжких преступлений.

      7

      7 Lieber Neffe – дорогой племянник (нем.).

      8

      8 Zugestimmt, liebe Greta – Договорились, дорогая Грета (нем.).

      9

      9 Schwarz – черноволосый (нем.).

      10

      10 Bauernhof, dorf – хутор, einfamilienhaus – отдельно стоящая усадьба (нем.).

      11

      11 Ich bitte um Verzeihung – Мне жаль, прошу прощения (нем.).

      12

      12 Untersuchungsführer – следователь ; oberstleutnant – подполковник ; Kripo – разговорный вариант немецкого « Kriminalpolizei ».

      13

      13 Deutsche aus Deutschland – «немецкие немцы», немцы Германии.

      14

      13 Вагнер был участником революционных событий в мае 1849 года. После поражения восстания он был вынужден уехать из страны.

      15

      14 Mutterchen – матушка, мамочка (нем.).

      16

      15 Рейтары – «черные всадники» (прозванные так из-за цвета доспехов), конные полки. В отличие от кирасиров, рейтары предпочитали огнестрельное, а не холодное оружие.

      17

   &nbs

Скачать книгу