Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции. Сборник

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Сборник страница 36

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Сборник

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Карл Гюцлаф (1803–1851) – протестантский миссионер прусского происхождения, автор сочинений о Китае, Сиаме, Корее и других странах региона.

      24

      Сэмюэл Уэллс Уильямс (1812–1884) – американский миссионер, синолог и японист, в 1860–1876 гг. возглавлял американское посольство в Пекине, занимался издательством и редактурой первого европейского журнала в Китае.

      25

      Уильям Фредерик Майерс (1831–1878) – британский посол в Китае с 1871–1878 гг. Был третьим европейцем, который перевел «Ляо Чжай чжи и» на европейский язык.

      26

      Климент Фрэнсис Ромилли Аллен (1844–1920) – британский консул, известен своим переводом «Шицзина».

      27

      Герберт Аллен Джайлз (1845–1935) – британский дипломат и синолог, автор множества переводов. Известен своим вкладом в усовершенствование системы транскрипции китайского языка, получившей название транскрипционной системы Уэйда – Джайлза.

      28

      Сэр Уолтер Кейн Хиллиер (1849–1927) – британский дипломат, синолог, ученый.

      29

      Жорж Сулье де Моран (1878–1955) – французский дипломат и китаевед, специалист по китайской акупунктуре.

      30

      Псевдоним неизвестного переводчика, выполнившего перевод двух историй из сборника «Ляо Чжай чжи и», которые были изданы в 1909 г. в третьем томе серии The Bookshelf for Boys and Girls в Нью-Йорке.

      31

      Линь Юйтан (1895–1976) – китайский писатель, философ, ученый, переводчик произведений классической китайской литературы на английский язык.

      32

      Разнописи иероглифов, не входящие в нормативные словари, но распространенные среди населения.

      33

      Раздел литературоведения, направление, объединяющее исследования эротико-бы-тописательного романа «Цветы сливы в золотой вазе».

      34

      Направление, изучающее роман Ло Гуаньчжуна «Троецарствие».

      35

      Направление, изучающее роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад».

      36

      Изучение романа «Сон в красном тереме» как отдельная отрасль научных изысканий.

      37

      Сюцай (秀才) – обиходное название шэнъюаня (生員), первой степени в системе государственных экзаменов кэцзюй.

      38

      То есть с 7 до 9 часов вечера.

      39

      То есть с 3 до 5 часов дня.

      40

      Наиболее полными и авторитетными изданиями полного свода «Странных историй», кроме названного сборника под редакцией Чжан Юхэ, на сегодняшний день являются четырехтомник под редакцией Жэнь Дусина [13] и недавний труд с комментариями Юй Тяньчи [9]. Наиболее полное собрание всего наследия Пу Сунлина – солиднейшая антология под редакцией Шэн Вэя [7].

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFB

Скачать книгу