Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live. Джек Лондон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - Джек Лондон страница 9

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - Джек Лондон Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

[ǝ’ʃʋǝ], separate [‘seprɪt], weigh [weɪ]

      He went back to put his pack into shape for travelling. He assured himself of the existence of his three separate parcels of matches, though he did not stop to count them. But he did linger, debating, over a squat moose-hide sack. It was not large. He could hide it under his two hands. He knew that it weighed fifteen pounds, – as much as all the rest of the pack, – and it worried him. He finally set it to one side and proceeded to roll the pack. He paused to gaze at the squat moose-hide sack. He picked it up hastily with a defiant glance about him, as though the desolation were trying to rob him of it; and when he rose to his feet to stagger on into the day, it was included in the pack on his back.

      He bore away to the left (он пошел влево; to bear away – уезжать, отправляться), stopping now and again to eat muskeg berries (время от времени останавливаясь поесть болотных ягод; now and again – иногда: «теперь и снова»; время от времени). His ankle had stiffened (его лодыжка затвердела; to stiffen – застывать, затвердевать; укрепляться; stiff – тугой, негибкий, неэластичный, жесткий), his limp was more pronounced (его хромота стала более ярко выраженной; pronounced – резко выраженный; определенный, отчетливый, четкий, явный, ясный; to pronounce – объявлять; декларировать; заявлять), but the pain of it was as nothing compared with the pain of his stomach (но боль от нее была ничто по сравнению с болью в желудке). The hunger pangs were sharp (муки голода были сильны; pang – внезапная острая боль; муки, страдания; sharp – острый; резкий, сильный /о боли/). They gnawed and gnawed (они терзали и терзали; to gnaw – грызть, глодать; беспокоить, терзать) until he could not keep his mind steady on the course he must pursue to gain the land of little sticks (пока он /уже/ не мог устойчиво удерживать свой разум на курсе, которым он должен следовать, чтобы добраться до края «прутиков»). The muskeg berries did not allay this gnawing (болотные ягоды не ослабляли этих терзаний), while they made his tongue and the roof of his mouth sore with their irritating bite (тогда как они воспаляли его язык и нёбо своей раздражающей едкостью; sore – больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; to irritate – вызывать раздражение, воспаление; to bite – кусать; bite – укус; травление /при граверных работах/).

pronounce [prǝ’naʋns], stomach [‘stʌmǝk], gnaw [nɔ:]

      He bore away to the left, stopping now and again to eat muskeg berries. His ankle had stiffened, his limp was more pronounced, but the pain of it was as nothing compared with the pain of his stomach. The hunger pangs were sharp. They gnawed and gnawed until he could not keep his mind steady on the course he must pursue to gain the land of little sticks. The muskeg berries did not allay this gnawing, while they made his tongue and the roof of his mouth sore with their irritating bite.

      He came upon a valley (он натолкнулся на лощину; to come upon – натолкнуться на что-либо, неожиданно найти что-либо) where rock ptarmigan rose on whirring wings from the ledges and muskegs (где с /каменных/ уступов и торфяной почвы поднялись на хлопающих крыльях скальные белые куропатки; to rise – подниматься, вставать). Ker – ker – ker was the cry they made («кыр-кыр-кыр» было криком, который они издавали). He threw stones at them (он бросал по ним камнями; to throw – бросать), but could not hit them (но не мог попасть в них; to hit – ударять; поражать; попадать в цель). He placed his pack on the ground and stalked them as a cat stalks a sparrow (он положил ранец на землю и стал подкрадываться к ним, как кот подкрадывается к воробью). The sharp rocks cut through his pants’ legs (острые камни прорезали: «резали сквозь» его штанины) till his knees left a trail of blood (пока его колени не оставили = не стали оставлять кровавую дорожку); but the hurt was lost in the hurt of his hunger (но эта боль потерялась в боли от его голода). He squirmed over the wet moss (он двигался, извиваясь, по мокрому мху; to squirm – извиваться, изгибаться; двигаться извиваясь /как змея, червяк/), saturating his clothes and chilling his body (пропитывая /водой/ одежду и охлаждая тело; to saturate – насыщать, пропитывать); but he was not aware of it (но он не осознавал этого; aware of – осознающий /что-либо/), so great was his fever for food (так велико было его нервное возбуждение /в погоне/ за пищей; fever – лихорадка). And always the ptarmigan rose, whirring, before him (а белые куропатки все время поднимались, вспархивая с шелестом крыльев перед ним; to whirr – проноситься с шумом, свистом; вспархивать /с шумом/), till their ker – ker – ker became a mock to him (пока их «кыр-кыр-кыр» не стало насмешкой над ним),

Скачать книгу