Türkçe çevirmen – 2 / Переводчик турецкого – 2. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа. Татьяна Олива Моралес

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Türkçe çevirmen – 2 / Переводчик турецкого – 2. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа - Татьяна Олива Моралес страница 3

Türkçe çevirmen – 2 / Переводчик турецкого – 2. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа - Татьяна Олива Моралес

Скачать книгу

английский? К сожалению, у вас просто нет шансов!

      Bir keresinde (как-то раз), öğleye yakın (ближе к полудню), Varin’in başka bir ders kitabı üzerindeki çalışması (Варина работа над очередным учебником) bir telefon görüşmesiyle yarıda kesildi (была прервана телефонным звонком).

      «İyi günler (добрый день), Bayan Klyuchevskaya (госпожа Ключевская), Varvara Mihaylovna (Варвара Михайловна), değil mi (не так ли)

      – İyi günler (добрый день), her şey yolunda (всё правильно).

      – Yandex Servislerinde kişilerinizi bulduğum için sizi arıyorum (я звоню вам, так как нашёл ваши контакты на Яндекс Услугах).

      Firmamızın görüşmeler için (в нашу компанию на переговоры) acil olarak (в срочном порядке) Türkçe tercümana ihtiyacı vardır (нужен устный переводчик турецкого).

      Bu çalışma (эта работа), bir defaya mahsus olmak üzere (разовая), bir hafta süreyle (сроком на неделю), gelecek Pazartesi günü başlar (начиная со следующего понедельника).

      Bu ilginizi çekebilir mi (вас могло бы это заинтересовать)?

      «Ne yazık ki, hayır (увы, нет), sabahın erken saatlerinden (с раннего утра) gece geç saatlere kadar (до позднего вечера) çalışıyorum (я работаю), izin günüm bile yok (у меня и выходных-то даже не случается). Size yardım edemem (я не смогу вам помочь).» kadın yorgun bir şekilde cevap verdi (устало ответила женщина).

      Varya telefonu kapatmak üzereyken (когда Варя уже собиралась повесить трубку) muhatabı beklenmedik bir soru sordu (собеседник задал неожиданный вопрос):

      – Afedersiniz (извините), iki yabancı dil öğrettiğinizi (что вы преподаёте два иностранных языка) görüyorum (я вижу): İngilizce ve Türkçe (английский и турецкий). Hangisi (какой из них) yoğun talep görüyor (пользуется большим спросом)?

      – Tabii ki, Türkçe (конечно же, турецкий).

      – Bu nasıl (вот как). Neden «tabii ki» (а почему «конечно же»)?

      – «Tabii ki», çünkü («конечно же» потому, что) sadece İngilizce öğreterek (преподавая один только английский), hayatınızda asla (вы никогда в жизни) dersler ile (уроками) sabahtan akşama kadar (с утра до вечера) ders programınızı (своё расписание) doldurmuş olmayabileceksiniz (заполнить не сможете), bunu yapmak (сделать это) sadece (просто) GERÇEK DEĞİLDİR (НЕ РЕ-АЛЬ-НО).

      – Vay be (надо же), ama hayatım boyunca (а я всю жизнь) İngilizce çalışırım (учу английский) ve nedense (и почему-то) uygun bir şekilde (как следует) öğrenemiyorum (не могу выучить), Türkçe hakkında ne söyleyebilirim (что уж говорить о турецком).

      – Ne yazık ki (к сожалению), nasıl öğreteceğini bilen bir öğretmene tesadüfen rastlamayacağınız sürece (если только вы не встретите репетитора, умеющего преподавать), mevcut durumda (в сложившейся ситуации) İngilizce öğrenme (выучить английский) şansınız neredeyse yok (шансов у вас практически нет).

      – Nasıl öğreteceğinizi biliyor musunuz (а вы преподавать умеете)

      – Nasıl öğreteceğimi biliyorum (я умею преподавать), ama (но) ne yazık ki (к сожалению), atanan tüm zamanım var (у меня занято всё урочное время).

      Sizin için yapabileceğim tek şey (единственное, что я смогу для вас сделать) sizi bekleme listesine almak (так это – поставить вас в лист ожидания), ama (однако) bir yer tam olarak ne zaman boşalacak bir şey (когда именно освободится какое-то место) söyleyemem (я сказать не смогу).

      – Evet, elbette (да, конечно), beni bekleme listesine alın (поставьте меня в лист ожидания), benim adım Arkady (меня зовут Аркадий).

Скачать книгу