Упрямый Галилей. Игорь Дмитриев
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Упрямый Галилей - Игорь Дмитриев страница 40
60
Европейские поэты Возрождения… C. 142.
61
Поэтический стиль, связанный с высокопарным повествованием о низком предмете, получил название бернеско.
62
См.: Tansillo L. Scelte rime burlesche di Mauro, Molza, Bino, Dolce, Lori e Firenzuola.
63
См.: Castelli B. Risposta alle Opposizioni del S. Lodovico delle Colombe… P. 441 – 447.
64
Galileo Galilei. Le opere… Vol. IV. P. 446.
65
Цит. по: Reynolds A. Galileo Galilei’s Poem «Against Wearing the Toga»… P. 332.
66
Ibid.
67
Galileo Galilei. Le opere… Vol. IX. P. 213.
68
Ibid. P. 214.
69
Ibid. P. 215.
70
Ibid.
71
Ibid. P. 216.
72
К этому можно добавить, что одежда могла служить средством скрыть настоящий пол своего носителя, что неоднократно обыгрывалось в комедиях переодеваний (и античных, и ренессансных). Примером может служить, скажем, «Каландро (Il Calandro)» кардинала Бернардо Довици по прозвищу Биббиена, где глупый муж-рогоносец Каландро влюбляется в любовника жены, переодетого в женское платье. Более известный пример – «Комедия ошибок» У. Шекспира.
73
Galileo Galilei. Le opere… Vol. IX. P. 218.
74
Ibid. P. 219.
75
Ibid. P. 220.
76
Ibid. P. 218.
77
Heilbron J. L. Galileo… P. 62.
78
Тема маски, характерная для итальянской, особенно венецианской, культуры, не раз встречается в более поздних сочинениях Галилея. Примером может служить следующий отрывок из «Dialogo»: «Сальвиати. Видите, синьор Симпличио, к чему может привести застарелый предрассудок! Запечатлев в своем воображении за много лет, что небо, а не Земля, обращается в двадцать четыре часа и что, следовательно, полюсы этого обращения находятся на небе, а не на земном шаре, вы не можете даже на час отрешиться от этого привычного взгляда и проникнуться противоположным» (Галилей Г. Диалог… С. 269). К сожалению, приведенный русский перевод выделенного мною курсивом фрагмента реплики Сальвиати не дает возможности уловить использованную Галилеем аналогию с образом одежды – маски; в оригинале: «spogliarvi quest’abito e mascherarvi del contrario» (Galileo Galilei. Le opere… Vol. VII. P. 401). Но и сам Сальвиати неоднократно заявляет, что он лишь разыгрывает из себя коперниканца: «Прежде чем идти дальше, я должен сказать синьору Сагредо, что в этих наших беседах я выступаю как коперниканец и разыгрываю его роль как актер (in questi nostri discorsi fo da Copernichista, e lo imito quasi sua maschera), но не хочу, чтобы вы судили по моим речам о том, какое внутреннее действие произвели на меня те доводы, которые я как будто привожу в его пользу, пока мы находимся в разгаре представления пьесы; сделайте это потом, после того как я сниму свой наряд