Большая книга ужасов – 87. Елена Арсеньева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Большая книга ужасов – 87 - Елена Арсеньева страница 28

Большая книга ужасов – 87 - Елена Арсеньева Большая книга ужасов

Скачать книгу

эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Экзорцизм – обряд изгнания дьявола. (Здесь и далее примечания автора.)

      2

      Стреха – нижний свисающий край крыши (старин.).

      3

      Йонн (Йонна) – департамент на востоке Франции, в Бургундии. Именно в нем находятся населенные пункты, которые будут упомянуты в этой повести.

      4

      Во Франции дети с 6 лет учатся в начальной школе, с 11 лет посещают коллеж, а с 15 – лицей.

      5

      TGV – Train à Grande Vitesse (франц.) – французская сеть скоростных электропоездов.

      6

      Вид-гренье – пустой чердак (франц.). Так называются небольшие вещевые рынки, барахолки, которые по выходным дням проходят во Франции и особенно популярны в деревнях.

      7

      Дэвэн – колдун (франц.).

      8

      Денник – загородка в конюшне: для каждой скаковой лошади отдельный денник. Иногда такие загородки называют стойлами, однако это слово применимо лишь для грузовых лошадей.

      9

      Бруйяр – туман (франц.).

      10

      Буланже – булочник (франц.).

      11

      Флан – яично-молочное пирожное, пан-о-шоколя – булочка с шоколадом, пан-о-рэзан – булочка с изюмом (франц.).

      12

      Иногда шерсть у лошадей от копыт до колен отличается по цвету от общей масти.

      13

      Белый виноград – так французы называют один из видов вьющегося растения ломоноса (клематиса).

      14

      В лесах Франции иногда можно наткнуться на шалаши или другие строения, которые служат местами сбора охотников. Там можно оставить снаряжение, передохнуть или переночевать. Ставить такие балаганы – старинная традиция.

      15

      Эколь матернель – материнская школа (франц.). Так во Франции называется детский сад.

      16

      Жюльетта Бенцони – знаменитая французская писательница, работающая в жанре любовно-исторического романа.

      17

      Мерд – дерьмо, черт возьми! (франц.)

      18

      Пубель – мусорный ящик, место сбора мусора (франц.).

      19

      История появления этой статуи рассказывается в повести «Ночь на французском кладбище»,

Скачать книгу