Пьяный корабль. Cтихотворения. Артюр Рембо

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пьяный корабль. Cтихотворения - Артюр Рембо страница 2

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Пьяный корабль. Cтихотворения - Артюр Рембо

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

      V

      В дремоте у детей смежаются глаза,

      Вам показалось бы, что там блестит слеза.

      Распухли веки их, с тяжелым спят дыханьем.

      Как детские сердца чувствительны

                                                    к страданьям!

      Но ангел к ним пришел и вытер капли слез,

      Вдохнул в тяжелый сон отраду ярких грез,

      Веселые мечты, и кажется: улыбкой

      Раскрылись их уста и задрожали зыбко.

      Им снится, что они, на руку опершись

      И голову подняв, глядят вперед и ввысь,

      Вокруг себя глядят, и чудо зрят Господне:

      Как будто в розовом раю они сегодня,

      И сладко им поет сверкающий очаг,

      И за окном – лазурь такая ж, как в очах;

      Природа, опьянев от солнца, пробудилась,

      Счастливая земля, нагая, возродилась,

      Пригретая лучом, от неги вся дрожит.

      А в доме их уют, тепло, очаг горит,

      И траурных одежд не видно как дотоле,

      И ветер не ревет у их порога боле.

      Не фея ль добрая влетела к ним сюда?

      И вот они кричат от радости… О да,

      Свет розовый блеснул над материнским

                                                          ложем,

      И здесь под простыней сверкнуло…

                                              предположим,

      Что медальона два; они из серебра,

      Гагат и перламутр, на них лучей игра,

      И оба под стеклом сияют, каждый в раме,

      И выбито на них два слова: «НАШЕЙ

                                                          МАМЕ!»

      . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Перевод А. Триандафилиди

      Ощущение

      В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,

      Ступая по траве подошвою босою.

      Лицо исколют мне колосья спелой ржи,

      И придорожный куст обдаст меня росою.

      Не буду говорить и думать ни о чем —

      Пусть бесконечная любовь владеет мною —

      И побреду, куда глаза глядят, путем

      Природы – счастлив с ней, как с женщиной

                                                             земною.

Перевод Б. Лившица

      Солнце и плоть

      I

      Светило с вышины, очаг тепла и света,

      На землю нежность льет; лучами разогрета,

      Невестою она созрела для любви,

      И сладострастный жар горит в ее крови —

      И, лежа на траве задумчивого лога,

      Мы чувствуем: она взыскует ласки Бога;

      В ней женская душа, в ней страсть заключена,

      И глубина земли зародышей полна!

      Все зреет, все растет!

      – Венера,

Скачать книгу