Жизнеописания прославленных куртизанок разных стран и народов мира. Анри де Кок

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жизнеописания прославленных куртизанок разных стран и народов мира - Анри де Кок страница 35

Автор:
Серия:
Издательство:
Жизнеописания прославленных куртизанок разных стран и народов мира - Анри де Кок

Скачать книгу

близ тебя сидит, внимая

      Твоим чарующим речам,

      И видит, как в истоме тая,

      Из этих уст к его устам

      Летит улыбка молодая.

      И каждый раз, как только я

      С тобой сойдусь, от нежной встречи

      Трепещет вдруг душа моя

      И на устах немеют речи,

      И чувство острое любви

      Быстрей по жилам пробегает,

      И звон в ушах… и бунт в крови…

      И пот холодный проступает…

      А тело, – тело все дрожит…

      Цветка поблекшего бледнее

      Мой истомленный страстью вид…

      Я бездыханна… и, немея,

      В глазах, я чую, меркнет свет…

      Гляжу, не видя… сил уж нет…

      И жду в беспамятстве… и знаю —

      Вот, вот умру… вот умираю.

Перевод В. В. Крестовского.

      Что бы ни говорили немецкие критики, трудно поверить, что вышеприведенные строфы продиктованы только дружбой; к тому же и само заглавие не оставляет сомнений. Невозможно, чтобы та, которой посвящены эти строфы, не занимала видного места в жизни Сафо. Это – пароксизм страсти, чувствуется, что женщина обезумела от любви и в самом деле вне себя, что ее энтузиазм является последней каплей и что, трепеща от желаний, она действительно способна умереть. Это ревнивая и горькая жалоба на хладнокровие или равнодушие той, к которой она питала пылкую страсть.

      Возьмите другое стихотворение: «Любовь, разбившая мои члены, снова обуревает меня, сладострастная и лукавая, точно змея, которую нельзя задушить. Аттида, ты ненавидишь воспоминание обо мне и стремишься к Андромеде»…

      Итак, как видите, у Сафо были соперницы, она пережила все мучения ревности, глядя на подругу, которая предпочла ей другую. В бессонную ночь она зовет Аттиду, «обожаемую любовницу», на свое одинокое ложе и призывает смерть, не будучи в состоянии покорить бесчувственное сердце.

      «Мои песни не трогают неба, – жалуется она, – молитвы Андромеды услышаны, а ты, Сафо, напрасно молишь могущественную Афродиту!» Что может быть драматичнее чувств, поочередно бушующих в ней! «Мое горе, – говорит она с тоскою, – тайна моего сердца… Когда-то, Аттида, я любила тебя!»…

      Форма ее стихотворений напоминает любовные монологи, по которым легко уследить за разнообразными перипетиями ее страданий. «Ты забываешь меня или любишь другую смертную?.. Ах, хоть бы ветер рассеял удручающее меня горе!»

      Измена Аттиды особенно волнует Сафо. «Я видела ее, она рвала цветы… молоденькая девушка, с цветочной гирляндой, опутывавшей ее прекрасную шею»… Но идиллическое спокойствие нарушено при воспоминании об Андромеде… «Неужели, Аттида, – спрашивает Сафо, – это она очаровала твое сердце?.. Женщина, дурно одетая, не знающая искусства походки, в одежде с длинными складками?.. Но я незлопамятна, – прибавляет она, – это чувство чуждо моему сердцу, оно его не знает!»

      Достаточно и этих примеров,

Скачать книгу