Переиграть Уолл-cтрит. Питер Линч

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переиграть Уолл-cтрит - Питер Линч страница 14

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Переиграть Уолл-cтрит - Питер Линч

Скачать книгу

ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Fannie Mae и Freddie Mac – компании, специализирующиеся на ипотечном кредитовании. – Прим. пер.

      2

      Компания, предоставляющая ссуды на получение образования. – Прим. пер.

      3

      Boston Red Sox – бейсбольная команда в Бостоне. – Прим. пер.

      4

      Boston Celtics – баскетбольная команда в Бостоне. – Прим. пер

      5

      Здесь и далее в предисловии Петер Линч иногда говорит о себе в третьем лице. – Прим. пер.

      6

      Знаменитый американский бейсболист первой половины XX в. – Прим. пер.

      7

      The Sultan of Swat – одно из прозвищ Бейба Рута. – Прим. пер.

      8

      S&P 500 – фондовый индекс, в корзину которого включено 505 акций 500 избранных торгуемых на фондовых биржах США публичных компаний, имеющих наибольшую капитализацию – Прим. пер.

      9

      S&L – ссудо-сберегательная ассоциация – Прим. пер.

      10

      Речные казино – американская сеть казино, связанная с пассажирскими речными перевозками. – Прим. пер.

      11

      Счета денежного рынка (money-market accounts) – сберегательные депозиты с плавающей процентной ставкой, которая привязана к рыночной ставке. – Прим. пер.

      12

      Quotron – одна из электронных систем отображения финансовой информации. – Прим. пер.

      13

      Производитель продуктов питания. – Прим. пер.

      14

      Сеть супермаркетов. – Прим. пер.

      15

      Сеть станций технического обслуживания автомобилей. – Прим. пер.

      16

      Выдающийся памятник архитектуры эпохи Ренессанса. Огромный центральный купол высотой 117 м опирается на четыре гигантские пятиугольные колонны. – Прим. пер.

      17

      Дороти Паркер (Dorothy Parker, 1893–1967) – американская писательница, автор лирических стихов и романов. – Прим. пер.

      18

      Первая буква английского слова question – «вопрос». – Прим. пер.

      19

      «Эффект J

Скачать книгу