Счастливчики; 62. Модель для сборки. Хулио Кортасар
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Счастливчики; 62. Модель для сборки - Хулио Кортасар страница 27
3
Здесь: тяни-толкай (англ.).
4
Что и требовалось доказать (лат.).
5
Бандонеон – вид гармоники.
6
Человек, всем обязанный себе самому (англ.).
7
Дилан Томас (1914–1953) – английский поэт, прозаик, драматург.
8
Неотвратимость рока (фр.).
9
Оставим это (фр.).
10
Навимахия – искусство морского боя.
11
Ганс Арп (1886–1966) – французский живописец, скульптор, график, поэт.
12
Этим самым местом мы идем вперед (фр.).
13
В этом предательском мире, который неверен и сир, / Все зависит от цвета стекла, сквозь какое смотришь на мир (исп. Рамон де Кампоамор).
14
Вы муж и жена? (англ.) Вы вместе? (фр.)
15
Скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (фр.).
16
Сюда, пожалуйста (англ.).
17
Недурно, правда?
18
Совсем недурно, дорогой (фр.).
19
Бюстгальтер (фр.).
20
Улица Лавалье (Лаваже) – одна из самых оживленных торговых улиц в центре Буэнос-Айреса.
21
Так быстро (англ.).