Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3. Гилберт Кит Честертон
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Гилберт Кит Честертон страница 6
49
He was to act Polonius – Он должен был играть Полония ((персонаж из «Гамлета» У. Шекспира))
50
stopped dead – остановился как вкопанный
51
Follow him to the ends of the earth – Следуйте за ним до края земли!
52
Of course he’d left the village; trust him for that – Конечно, он бы покинул село; уж он-то точно
53
it’s a very unusual village indeed – это действительно очень необычное село.
54
he himself was put back into the early nineteenth century, rather than that the lawyer had survived into the early twentieth – он сам был помещен в начало девятнадцатого века, нежели адвокат дожил до начала двадцатого.
55
showed some surprise on finding that Father Brown was rather ready to defend the priest’s son – удивились, узнав, что отец Браун был готов защищать сына священника
56
he seems after all to have done more than his duty by him – кажется, он более чем достаточно исполнил свой долг перед ним.
57
which can’t have anything to do with the case – который не может иметь ничего общего с делом.
58
It’s strange what court investigators can get jurymen to believe – Удивительно, во что следователи могут заставить поверить присяжных
59
I was grown, with other turnips, in Essex – я вырос вместе с остальной репой в Эссексе
60
By St George and the Dragon – Клянусь святым Георгием и драконом
61
as if collecting his thoughts – как бы собираясь с мыслями
62
those few last words poor Maltravers was heard to say – тех немногих последних слов, которые слышали от бедняги Мальтраверса
63
had views on the part – имел виды на роль
64
Dr Mulborough had to rethink his disbelief when told that it was an unusual village – Доктору Мальборо пришлось пересмотреть свое недоверие к словам о том, что это необычное село
65
as in some sense the spiritual father of this village – поскольку вы в некоторм смысле духовный отец этого села