Всё страньше и страньше. Как теория относительности, рок-н-ролл и научная фантастика определили XX век. Джон Хиггс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Всё страньше и страньше. Как теория относительности, рок-н-ролл и научная фантастика определили XX век - Джон Хиггс страница 12
2
Ман Рэй (1890–1976) – американский фотограф и художник, сюрреалист и дадаист.
3
Битва при реке Сомме (1 июля – 18 ноября 1916 года) – одна из крупнейших битв Первой мировой войны и одна из самых кровопролитных в истории, более миллиона человек было ранено и убито в ее ходе.
4
Ид – бессознательная часть психики, совокупность врожденных инстинктивных влечений, одна из структур, описанных Фрейдом.
5
Перевод А. Л. Антипенко. – Прим. пер.
6
Центральная улица Лондона.
7
Горный хребет, расположенный в северной части Великих равнин на Среднем Западе США.
8
Первая англо-бурская война, или Трансваальская война (1880–1881), – колониальная война Британии против Трансвааля на территории современной ЮАР.
9
Англ. jolly – веселый.
10
Авторство цитаты до сих пор не подтверждено, по разным версиям эти слова могли принадлежать как Эддингтону, так и Дж. Б. С. Холдейну, английскому биологу, – именно его цитирует Артур Кларк в своей книге «Черты будущего» (1966). Эту фразу можно обнаружить на с. 286 его сборника эссе «Возможные миры» (Possible Worlds. 1927. URL: https://jbshaldane.org/books/1927-Possible-Worlds/haldane-1927-possible-worlds-ocr.pdf).
11
Перевод И. Кагановой, Т. Лисовской. – Прим. пер.