Муравечество. Чарли Кауфман
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Муравечество - Чарли Кауфман страница 64
13
В детских играх такой способ вести счет мешает жульничать и считать слишком быстро. – Прим. ред.
14
«Это любовь», песня Дина Мартина.
15
Theyby – от слов they (гендерно-нейтральное местоимение «они») и baby («малыш»).
16
Убийство Дженовезе произошло в 1964 году в Нью-Йорке на глазах у ряда свидетелей, ни один из которых, по утверждению СМИ, не вмешался в происходящее. В психологии эффект свидетеля называют также «синдромом Дженовезе». – Прим. ред.
17
«Горчица» (фр.).
18
«Боязнь пустоты» (букв. «боязнь вакуума», лат.) – термин, обозначающий избыточное заполнение художественного пространства деталями.
19
Глава семейства (лат.).
20
Американский ситком о вдовце и его сыне, выходивший с 1969 по 1972 год. – Прим. ред.
21
Американский ситком о девочке-подростке, выходивший с 1990 по 1995 год. – Прим. ред.
22
Удовольствие от жизни (фр.).
23
Здесь и далее Розенберг вольно цитирует стихотворение известного в США детского писателя доктора Сьюза «Это только начало!».
24
Генри Дарджер – американский художник-иллюстратор и писатель, ставший известным лишь после смерти, когда в его квартире обнаружили огромную рукопись с сотнями иллюстраций.
25
Труппа артистов, работающая в жанре импровизированной комедии. – Прим. ред.
26
Bud – бутон, почка. Daisy – маргаритка. – Прим. ред.
27
Mud – почва. – Прим. ред.
28
Американские сети кафе-мороженых. – Прим. ред.
29
Пер. С. Маршака.
30
Автор «Народной истории США» (1980), особое внимание в которой уделяется простым людям и представителям меньшинств. – Прим. ред.
31
«Криско» – американский бренд кондитерского жира. Слово count можно перевести и как «граф», и как «подсчет». – Прим. ред.
32
Отсылка к кампании «Оскары такие белые» (OscarsSoWhite). – Прим. ред.
33
Вакансия (в физике, нем.).
34
Фокус-пуллер – ассистент оператора по фокусу.
35
В оригинале название фильма дано по-русски.
36
Речь идет о Хекле и Джекле, паре сорок из серии американских мультфильмов. – Прим. ред.
37