Муравечество. Чарли Кауфман

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Муравечество - Чарли Кауфман страница 64

Жанр:
Серия:
Издательство:
Муравечество - Чарли Кауфман Vol.

Скачать книгу

настольных игр, живший в XIX веке. – Прим. ред.

      13

      В детских играх такой способ вести счет мешает жульничать и считать слишком быстро. – Прим. ред.

      14

      «Это любовь», песня Дина Мартина.

      15

      Theyby – от слов they (гендерно-нейтральное местоимение «они») и baby («малыш»).

      16

      Убийство Дженовезе произошло в 1964 году в Нью-Йорке на глазах у ряда свидетелей, ни один из которых, по утверждению СМИ, не вмешался в происходящее. В психологии эффект свидетеля называют также «синдромом Дженовезе». – Прим. ред.

      17

      «Горчица» (фр.).

      18

      «Боязнь пустоты» (букв. «боязнь вакуума», лат.) – термин, обозначающий избыточное заполнение художественного пространства деталями.

      19

      Глава семейства (лат.).

      20

      Американский ситком о вдовце и его сыне, выходивший с 1969 по 1972 год. – Прим. ред.

      21

      Американский ситком о девочке-подростке, выходивший с 1990 по 1995 год. – Прим. ред.

      22

      Удовольствие от жизни (фр.).

      23

      Здесь и далее Розенберг вольно цитирует стихотворение известного в США детского писателя доктора Сьюза «Это только начало!».

      24

      Генри Дарджер – американский художник-иллюстратор и писатель, ставший известным лишь после смерти, когда в его квартире обнаружили огромную рукопись с сотнями иллюстраций.

      25

      Труппа артистов, работающая в жанре импровизированной комедии. – Прим. ред.

      26

      Bud – бутон, почка. Daisy – маргаритка. – Прим. ред.

      27

      Mud – почва. – Прим. ред.

      28

      Американские сети кафе-мороженых. – Прим. ред.

      29

      Пер. С. Маршака.

      30

      Автор «Народной истории США» (1980), особое внимание в которой уделяется простым людям и представителям меньшинств. – Прим. ред.

      31

      «Криско» – американский бренд кондитерского жира. Слово count можно перевести и как «граф», и как «подсчет». – Прим. ред.

      32

      Отсылка к кампании «Оскары такие белые» (OscarsSoWhite). – Прим. ред.

      33

      Вакансия (в физике, нем.).

      34

      Фокус-пуллер – ассистент оператора по фокусу.

      35

      В оригинале название фильма дано по-русски.

      36

      Речь идет о Хекле и Джекле, паре сорок из серии американских мультфильмов. – Прим. ред.

      37

Скачать книгу