Настигнут радостью. Исследуя горе. Клайв Стейплз Льюис
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Настигнут радостью. Исследуя горе - Клайв Стейплз Льюис страница 23
23
Данте. «Божественная Комедия. Ад». I, 8. Перевод М. Лозинского.
24
Виверна – разновидность дракона.
25
«Наоборот, или Урок родителям» – комическая повесть Ф. Энсти (Томаса Энсти Гатри), в которой мальчик благодаря волшебному камню Гаруды меняется местами с отцом и тот попадает в ужасную школу.
26
Так заглавный герой хроники Шекспира «Генрих V» назвал малочисленное английское войско, которому предстояло стяжать славу в битве при Азинкуре (Акт IV, сц. 3, пер. Е. Бируковой).
27
Кролик Питер – персонаж Беатрис Поттер, как и кролик Бенджамин (см. ниже).
28
(неведомой) дали (нем.).
29
Песнь Песней, 2:5 (Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви).
30
Напоминание о смерти (лат.). В XVI веке стало модно предъявлять гостям на пиру в качестве такого напоминания череп или скелет.
31
Суд идет о трех козах (лат.). Марциалл, «Эпиграммы» VI, 19, перевод Ф. Петровского.
32
Цитата из средневековой аллитерационной поэмы «Гавейн и Зеленый рыцарь» в прозаическом переложении.
33
Фабианство – английское социал-демократическое движение рубежа XIX–XX вв.
34
В «Саге о Форсайтах» Джон Голсуорси изобразил род английских промышленников и дельцов как людей жестких, ограниченных, лишенных представления о красоте.
35
Томас Арнольд (1795–1842) – английский педагог, директор школы Регби. Благодаря его реформе в привилегированных школах существенно возросло значение командного спорта, а власть над новичками была отдана старшеклассникам и старостам-префектам (что в свою очередь породило буллинг).
36
Поэма Мэтью Арнольда на сюжет, заимствованный из «Шахнаме» Фирдоуси.
37
Окс – старинное название реки Амударья.
38
Данте. «Ад», VII, 75, пер. М. Лозинского: Чтоб каждой части часть своя сияла (то есть хоры ангелов и планет взаимно отражали друг друга).
39
Артур Рэкем (1867–1939) – английский художник, иллюстратор детских книг.
40
Перевод Д. Щедровицкого. Стихотворение в переводе называется «Ярмо», а в оригинале – Collar, «воротник», признак сана. Начав с мятежа, Джордж Герберт, священник и поэт-метафизик (1593–1633), заканчивает добровольной капитуляцией перед окликнувшим его Богом.
41
Ошибка автора: в ноябре 1910-го ему исполнилось двенадцать.
42
«Королевский ипподром» – театр, преимущественно водевильный.
43