Настигнут радостью. Исследуя горе. Клайв Стейплз Льюис

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Настигнут радостью. Исследуя горе - Клайв Стейплз Льюис страница 23

Настигнут радостью. Исследуя горе - Клайв Стейплз Льюис Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

«Комос», 22–23. Перевод Ю. Корнеева.

      23

      Данте. «Божественная Комедия. Ад». I, 8. Перевод М. Лозинского.

      24

      Виверна – разновидность дракона.

      25

      «Наоборот, или Урок родителям» – комическая повесть Ф. Энсти (Томаса Энсти Гатри), в которой мальчик благодаря волшебному камню Гаруды меняется местами с отцом и тот попадает в ужасную школу.

      26

      Так заглавный герой хроники Шекспира «Генрих V» назвал малочисленное английское войско, которому предстояло стяжать славу в битве при Азинкуре (Акт IV, сц. 3, пер. Е. Бируковой).

      27

      Кролик Питер – персонаж Беатрис Поттер, как и кролик Бенджамин (см. ниже).

      28

      (неведомой) дали (нем.).

      29

      Песнь Песней, 2:5 (Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви).

      30

      Напоминание о смерти (лат.). В XVI веке стало модно предъявлять гостям на пиру в качестве такого напоминания череп или скелет.

      31

      Суд идет о трех козах (лат.). Марциалл, «Эпиграммы» VI, 19, перевод Ф. Петровского.

      32

      Цитата из средневековой аллитерационной поэмы «Гавейн и Зеленый рыцарь» в прозаическом переложении.

      33

      Фабианство – английское социал-демократическое движение рубежа XIX–XX вв.

      34

      В «Саге о Форсайтах» Джон Голсуорси изобразил род английских промышленников и дельцов как людей жестких, ограниченных, лишенных представления о красоте.

      35

      Томас Арнольд (1795–1842) – английский педагог, директор школы Регби. Благодаря его реформе в привилегированных школах существенно возросло значение командного спорта, а власть над новичками была отдана старшеклассникам и старостам-префектам (что в свою очередь породило буллинг).

      36

      Поэма Мэтью Арнольда на сюжет, заимствованный из «Шахнаме» Фирдоуси.

      37

      Окс – старинное название реки Амударья.

      38

      Данте. «Ад», VII, 75, пер. М. Лозинского: Чтоб каждой части часть своя сияла (то есть хоры ангелов и планет взаимно отражали друг друга).

      39

      Артур Рэкем (1867–1939) – английский художник, иллюстратор детских книг.

      40

      Перевод Д. Щедровицкого. Стихотворение в переводе называется «Ярмо», а в оригинале – Collar, «воротник», признак сана. Начав с мятежа, Джордж Герберт, священник и поэт-метафизик (1593–1633), заканчивает добровольной капитуляцией перед окликнувшим его Богом.

      41

      Ошибка автора: в ноябре 1910-го ему исполнилось двенадцать.

      42

      «Королевский ипподром» – театр, преимущественно водевильный.

      43

Скачать книгу