Несколько дней из жизни скучного человека. Евгений Петрович Горохов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Несколько дней из жизни скучного человека - Евгений Петрович Горохов страница 17

Несколько дней из жизни скучного человека - Евгений Петрович Горохов

Скачать книгу

со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Садовая вечеринка – праздник, устраиваемый в загородном доме.

      2

      Дижестив – с французского языка дословно переводится: «Средство, способствующее пищеварению». Общее название напитков, которые подаются после обеда. В отличие от аперитива (напитки, подаваемые перед обедом), на дижестив подают более крепкие напитки: коньяк, арманьяк, бренди и виски.

      3

      ЦРУ – Центральное разведывательное управление США.

      4

      Фенрих – чин кандидата на офицерское звание, в кайзеровской армии. В то время в Германии не было системы военных училищ, и после окончания гимназии, юноша задумавший связать свою судьбу с армией, поступал в полк фенрихом, это звание приравнивалось к чину унтер-офицера. Прослужив шесть месяцев, сдавал экзамен на офицерский чин. Однако звание лейтенант получал лишь тогда, когда в полку появлялась офицерская вакансия.

      5

      Рейхсвер – на немецком языке: Reichswehr. Состоит из двух слов: «Reich» – переводится «государство», и «wehr» – защита, то есть «защита государства».

      6

      Каждая германская земля (область) имела своё собственное Министерство внутренних дел.

      7

      Мюнхен – столица федеральной земли Бавария.

      8

      Оборона – на немецком языке Abwehr.

      9

      Штурмовые отряды – на немецком языке: Sturmabteilung, или сокращённо: SA

      10

      Охранные отряды – на немецком языке:Schutzstaffel, или сокращённо SS.

      11

      Тайная государственная полиция – на немецком языке: GeheimeStaatspolizei или сокращённо GeStapo.

      12

      НСДАП – Национал-социалистическая рабочая партия Германии. На немецком языке: Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP).

      13

      Рейхсляйтер – высший функционер национал-социалистической партии Германии.

      14

      Третий рейх – Третья империя, так нацисты после прихода к власти, именовали Германию. Первый рейх (империя) – это держава созданная Карлом Великим в VIII веке. Второй рейх создал кайзер Вильгельм I в XIX веке.

      15

      Нунций – постоянный дипломатический представитель папы Римского.

      16

      Остракизм – на древнегреческом языке означает «изгнание».

      17

      Снифтер – бокал на короткой ножке, округлый у основания, и сужающийся к горлышку. Происходит от английского слова «sniff», которое переводится «нюхать». Элитное спиртное рекомендуется вначале нюхать, вдохнув его аромат, пробовать. По этой причине элитные

Скачать книгу