Потаенная девушка. Кен Лю

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Потаенная девушка - Кен Лю страница 43

Потаенная девушка - Кен Лю Fanzon. Sci-Fi Universe. Лучшая новая НФ

Скачать книгу

id="n_12">

      12

      Учина-гучи (окинавский яз.) – язык коренных жителей Окинавы и близлежащих островов (прим. пер.).

      13

      Ямато – древнее самоназвание Японского государства (прим. пер.).

      14

      Хатимаки – белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух (прим. пер.).

      15

      Пинкер, Стивен (род. 1954) – канадско-американский ученый и популяризатор науки, специализирующийся в области экспериментальной психологии, психолингвистики и когнитивных наук (прим. пер.).

      16

      «План 9 из открытого космоса» – американский низкобюджетный фантастический фильм ужасов 1959 года, многими критиками считается «худшей постановкой за всю историю кинематографа» (прим. пер.).

      17

      В переводе с лат. яз. «преступное намерение» (прим. пер.).

      18

      Корабль Тесея (парадокс Тесея) – парадокс, который можно сформулировать так: «Если все составные части исходного объекта были заменены, остается ли объект тем же объектом?»

      Согласно греческому мифу, корабль, на котором герой Тесей вернулся с Крита в Афины, хранился афинянами и ежегодно отправлялся со священным посольством на остров Делос. Перед каждым плаванием осуществлялась починка корабля, при которой заменялась часть досок, в результате чего спустя некоторое время были заменены все доски; из-за этого среди философов возник спор о том, все ли это еще тот корабль или уже другой, новый? Кроме того, возникает вопрос: если бы все замененные доски были сохранены и из них был построен корабль, то какой из этих двух кораблей являлся бы настоящим? (Прим. пер.)

      19

      Вторая поправка к конституции США гарантирует права граждан на хранение и ношение оружия (прим. пер.).

      20

      «Песенка Хомяка Хэмптона» – один из первых интернет-мемов, созданный в 1998 году (прим. пер.).

      21

      В англ. яз. глагол не содержит указания на пол говорящего; в данном случае мужской род – условность (прим. ред.).

      22

      РИП-троллинг, от «requiescat in pace» – «покойся с миром» (лат. яз.), – наихудший вид троллинга, который сознательно направлен на усиление страданий скорбящих от утраты людей (прим. пер.).

      23

      Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график, один из первых представителей экспрессионизма; самым узнаваемым его образом стала картина «Крик» (прим. пер.).

      24

      Нейпьидо – город, с 2005 года столица Мьянмы, бывш. Бирмы (прим. пер.).

      25

      Непереводимая игра слов: брандмауэр (система, образующая границу между двумя сетями с целью защиты от несанкционированного проникновения) – по-английски дословно «пожарная стена»; отсюда отсылка к Великой Китайской стене (прим

Скачать книгу