Испания. Иберийские будни. Снорри Снорг
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Испания. Иберийские будни - Снорри Снорг страница 3
Что за шляпа такая! Я ведь, хоть слабо, но всё же шпрехаю на международном языке англо-саксов! Но вот окружающие меня люди в этой странной стране совсем на нём не фурычат! И так, и эдак – бесполезно… Под конец всех бесплодных попыток я был просто в бешенстве. Я вообще ни с кем и никак не мог объясниться!
При этом я чувствовал высокую ответственность за страну своего происхождения и поведение за границей… Поэтому внешне пытался сохранять спокойствие, лишь глупо улыбаясь и обречённо махая рукой. В вынужденных диалогах за меня отдувалась более терпеливая Лариса. Я же сделался немым, полностью отказавшись от общения. И даже нашёл тут свой плюс: типа, вот я в экзотической стране, где не может быть вразумительного контакта с аборигенами! Будем тупо лыбиться друг другу, и делать счастливые лица…
Но уже через пару приветливых и расслабляющих иберийских деньков нервная волна схлынула (вслед за зелёной средиземноморской волной, в которую мы с радостью, но не без курьёза окунулись). Раздражение испарилось, как не бывало – и я, в лучших традициях отечественного туризма, спокойно, отчётливо и с улыбкой заговорил на чистом Русском. Не понимаете по-английски? – нате вам наш родной, великий и могучий!
И, клянусь, это сработало. То ли я стал более раскованным (не более же толерантным, а?), то ли Русский Язычище и вправду столь могуч… Но испанцы-каталонцы стали потихоньку врубаться в мою жестикуляцию. Привыкли! С женщиной на улице Кастельяна в Мадриде (см. ниже) мы замутили настоящую беседу на каком-то несуществующем наречии, при этом я по-прежнему владел лишь «пор фавором», а она припоминала все известные ей русские слова.
Наконец, в последний день поездки я осмелел (обнаглел?) до того, что отправился один за специфическими покупками в дебри спального района провинциального каталонского городка… И уж там-то никто не знал ни единого общего словечка! Но все всё поняли.
Расскажу вам ещё такую подробность про испанский язык. При письме в вопросительных и восклицательных предложениях в нём ставится два знака вопроса/восклицания соответственно – в конце и в НАЧАЛЕ предложения! Причём в начале знаки ставятся перевёрнутыми, чтобы отличить их от предыдущего текста. Задумайтесь, это ведь очень мудро. Бывало с вами такое, что читая вслух незнакомую текстовку, вы начинали предложение с одной интонацией, а потом, по ходу понимая смысл, её приходилось менять на другую?
Здесь такие ошибки исключены. Ты сразу знаешь, когда герой или автор книги возмущаются, когда вопрошают. Удобным в Испании – и в этом вы далее убедитесь – должно быть решительно всё. Язык – в первую очередь.
Барсы не только снежные
Эх-х, всё равно мои соотечественники остаются профанами и упорно продолжают