Союз рыжих. The Red-Headed League. Приключения Шерлока Холмса. The Adventures of Sherlock Holmes. Артур Конан Дойль

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Союз рыжих. The Red-Headed League. Приключения Шерлока Холмса. The Adventures of Sherlock Holmes - Артур Конан Дойль страница 3

Союз рыжих. The Red-Headed League. Приключения Шерлока Холмса. The Adventures of Sherlock Holmes - Артур Конан Дойль

Скачать книгу

at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.»

      – Я начинаю думать, Ватсон, – сказал Холмс, – что совершил ошибку, объяснив, каким образом я пришел к моим выводам. Как вам известно, «Все неизвестное представляется величественным», и моей скромной славе грозит крушение, если я буду так откровенен… Вы нашли объявление, мистер Уилсон?

      «I begin to think, Watson,» said Holmes, «that I make a mistake in explaining. „Omne ignotum pro magnifico,“ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?»

      – Нашел, – ответил тот, держа толстый красный палец в середине газетного столбца. – Вот оно. С этого все и началось. Прочтите сами, сэр.

      Я взял газету и прочел:

      «Yes, I have got it now,» he answered, with his thick, red finger planted half-way down the column. «Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.»

      I took the paper from him, and read as follows:

      «Союзу рыжих:

      По завещанию покойного Иезекии Хопкинса из Ливана, штат Пенсильвания, США, открыта вакансия, дающая члену Лиги право на жалованье в 4 фунта стерлингов в неделю за чисто номинальные услуги. Все рыжеволосые мужчины, здоровые телом и разумом, старше двадцати одного года, имеют право на участие. Подайте заявление лично в понедельник, в одиннадцать часов, к Дункану Россу, в офис Лиги по адресу: Флит-стрит, Попс-корт, 7.»

      «To the Red-headed League:

      On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pa., U.S.A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind, and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.»

      – Что это, черт побери, может означать? – воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление.

      Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовлетворение.

      «What on earth does this mean?» I ejaculated, after I had twice read over the extraordinary announcement.

      Holmes chuckled, and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.

      – Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? – сказал он. – Ну, мистер Уилсон, начните-ка сначала и расскажите нам о себе, о своем доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа.

      «It is a little off the beaten track, isn’t it?» said he. «And now, Mr. Wilson, off you go at scratch, and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, doctor, of the paper and the date.»

      – «Морнинг кроникл» 27 апреля 1890 года. Ровно два месяца назад.

      – Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.

      «It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890. Just two months ago.»

      «Very good. Now, Mr. Wilson?»

      – Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, – сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, – у меня есть маленькая ссудная касса на Кобург-сквер, неподалеку от Сити. Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами. Когда-то я держал двоих помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, – лишь бы иметь возможность изучить дело.

      «Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,» said Jabez Wilson, mopping his forehead; «I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the city. It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.»

      – Как

Скачать книгу