Гротески. Ханс Хайнц Эверс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гротески - Ханс Хайнц Эверс страница 35

Гротески - Ханс Хайнц Эверс Horror Story (Рипол)

Скачать книгу

в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Участник корриды, выступающий во второй терции зрелища. Его цель – воткнуть в тело быка пару небольших копий (бандерилий) наподобие гарпуна. – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.

      2

      Гарроча – деревянный шест, который всадник держит в руке и выполняет с ним разные движения, управляя лошадью посадкой и одной рукой.

      3

      Чулосы – пешие бойцы в бою с быками.

      4

      Aficionado (исп.) – любитель чего-либо; фанат.

      5

      Мензурное фехтование – поединок на острых саблях-шлегерах между двумя представителями студенческих объединений в центральноевропейских государствах. Название происходит от термина mensur, который, в свою очередь, происходит от латинского mensura («размерность»). Правила мензурного фехтования подразумевают строго фиксированное расстояние между противниками, что придавало схватке статичность. В прошлом мензуры были широко распространены в Германии, Австрии, Швейцарии, а также в Бельгии, Польше и балтийских регионах; целями таких поединков были демонстрация фехтовального мастерства и испытание собственного мужества, – они не являлись ни спортом, ни дуэлями, никогда не проводились для разрешения споров, не предполагали определения победителей и проигравших.

      6

      Река провинции Гранада в Испании, является притоком реки Хениль. Река была первоначально названа от римского слова для обозначения золота (Aurus), потому что во времена Древнего Рима люди добывали золото на ее берегах.

      7

      Этот джентльмен – шпион (исп.).

      8

      Добро пожаловать, джентльмен (исп.).

      9

      Испанская монета весом 25 граммов из серебра 900-й пробы.

      10

      Алкогольный напиток на основе фруктового сырья, традиционный для областей северо-запада Испании.

      11

      Высказывание приписывается легендарному моряку, герою Триполитанской войны Стефану Декатуру.

      12

      Ступайте с Богом, джентльмены! (исп.)

      13

      Именно под таким именем выступал король Людовик XVI в суде, по итогам которого его приговорили к казни через отсечение головы. – Прим. сост.

      14

      Ох уж этот шутник Дролин! (фр.)

      15

      Жирондисты – одна из политических партий в эпоху Великой французской революции. Сторонники личной свободы, поклонники демократической теории Руссо; в первые месяцы 1792 года столь яростно критиковали внешнюю политику двора,

Скачать книгу