Однажды. Не ты. Не я. Лара Дивеева
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Однажды. Не ты. Не я - Лара Дивеева страница 14
Огонь
Сердце
Я
Снова огонь
Далее десять символов, соединённых по кругу и сходящихся в центре. Мужчина.
Вам это кажется бессмыслицей? Теперь вы понимаете, почему переводчиков с древнеарисийского почти не осталось? Попробуй такое перевести! Всё дело в линиях, углах наклона, соединениях. Это мучительный труд, однако, когда уловишь смысл написанного, тебя охватывает неописуемый восторг.
Алали написала эти строки, страдая от невозможности союза с простым смертным рыбаком. Она пряталась на берегу озера и наблюдала за ним. Другие творцы обвинили Алали в беспечности и глупости, зло посмеялись над ней. Но, как это часто бывает, страдания только усиливают любовь.
Вот он, мой перевод.
Вырежу тебя
Сердцем,
Из камня выточу.
Вынесу на берег
Бездыханного,
Вылечу.
Выпью слова
Злые,
Сердцем выгорю.
Снова и снова
Тебя
Выберу.
По миру пойду
Немой,
Босой.
Сотни лет отдам
За день
С тобой.
Вот так преображаются символы. Линии, завитки, углы наклона – всё это складывается в щемящую красоту образа, в вихрь душевного порыва. Это не обычные стихи. Не слушайте их как музыку, не ищите строгих рифм. Каждый символ языка Алали – это картина. Чувство. Вспышка боли. Без правил, без ограничений. В символах Алали видна больная душа.
Однажды в детстве я увидела такой перевод – и пропала. Другого пути для меня не было, как только учить древний язык богов.
В нём геометрия слова.
Геометрия человеческих чувств.
В дневнике Алали – геометрия любви.
***
На следующий день после длительных переговоров монархи вышли из кабинета злые и усталые. Клетус немедленно вызвал меня к себе.
Листая мой фальшивый перевод, он задумчиво хмурился.
– Даже если Алали подарила благословение Дионизию, она не рассказала ему о содержании дневника, это точно. Но я почти уверен, что он соврал о благословении, а лилия ничего не доказывает. Дионизий упёрся, что хочет прочитать перевод, дескать моего пересказа ему мало, но мы этого ожидали. Он настаивает, чтобы ты принесла перевод и ответила на его вопросы. Отнесёшь ему текст, только добавим в него кое-что…
Хмурясь, он отмечал места, где в текст перевода следовало добавить негодующие замечания в адрес Дионизия. Фальшивые замечания в мой фальшивый перевод.
– Вы не боитесь, что Алали рассердится на вас за искажение правды? – не сдержалась я. Хотя, конечно, кто бы говорил. Интересно узнать, на кого богиня рассердится сильнее, на меня или на Клетуса?
Император не оторвал взгляда от рукописи, только махнул рукой.
– Алали