Копи царя Соломона / King Solomon's Mines. Генри Райдер Хаггард

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Копи царя Соломона / King Solomon's Mines - Генри Райдер Хаггард страница 22

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines - Генри Райдер Хаггард Классика для школьников

Скачать книгу

answered the man in a slow, deep voice.

      – Амбопа, – ответил туземец приятным низким голосом.

      “I have seen your face before.”

      – Я где-то тебя уже видел.

      “Yes; the Inkoosi, the chief, my father, saw my face at the place of the Little Hand” – that is, Isandhlwana – “on the day before the battle.”

      – Да, инкоози[39], отец мой, ты видел меня в местечке Литтл-Хэнд, в Изандхлуане[40], накануне битвы.

      Then I remembered. I was one of Lord Chelmsford's guides in that unlucky Zulu War, and had the good fortune to leave the camp in charge of some wagons on the day before the battle. While I was waiting for the cattle to be inspanned I fell into conversation with this man, who held some small command among the native auxiliaries, and he had expressed to me his doubts as to the safety of the camp. At the time I told him to hold his tongue, and leave such matters to wiser heads; but afterwards I thought of his words.

      auxiliaries [ɔ:g'zɪliriz]

      Тут я все вспомнил. Во время несчастной войны с зулусами я был одним из проводников лорда Челмсфорда[41]. К счастью, мне удалось покинуть лагерь с порученными мне фургонами как раз накануне битвы. Пока запрягали волов, я разговорился с этим человеком. Он командовал отрядом туземцев, сражавшихся на нашей стороне. В разговоре он высказал свои сомнения относительно безопасности нашего лагеря. Тогда я ему предложил попридержать язык, так как это было не его ума дело, но впоследствии я не раз вспоминал его слова.

      “I remember,” I said; “what is it you want?”

      – Я помню, – сказал я. – Что же тебе от меня надо?

      “It is this, ‘Macumazahn.’” That is my Kafir name, and means the man who gets up in the middle of the night, or, in vulgar English, he who keeps his eyes open. “I hear that you go on a great expedition far into the North with the white chiefs from over the water. Is it a true word?”

      – Вот что, Макумазан (так зовут меня кафры; в переводе это значит «человек, который встает после полуночи». А по-нашему, это просто-напросто человек, который всегда находится начеку). Я слышал, что ты собираешься в длинный путь далеко на север с белыми вождями, прибывшими из-за великой воды. Правда ли это?

      “It is.”

      – Да, правда.

      “I hear that you go even to the Lukanga River, a moon’s journey beyond the Manica country. Is this so also, ‘Macumazahn?’”

      – Я слышал, что вы пойдете до самой реки Луганги, которая находится на расстоянии одной луны пути от земли Маника. Это тоже правда, Макумазан?

      “Why do you ask whither we go? What is it to you?” I answered suspiciously, for the objects of our journey had been kept a dead secret.

      suspiciously [sǝ'spɪʃǝsli]

      dead [ded]

      – Зачем тебе нужно знать, куда мы идем? Какое тебе дело? – ответил я, глядя на него с недоверием, так как цель нашего путешествия мы решили хранить в глубокой тайне.

      “It is this, O white men, that if indeed you travel so far I would travel with you.”

      – О белые люди! – воскликнул туземец. – Если вы действительно отправляетесь так далеко, то я хочу идти вместе с вами!

      There was a certain assumption of dignity in the man's mode of speech, and especially in his use of the words “O white men,” instead of “O Inkosis,” or chiefs, which struck me.

      Меня поразили тон и манера разговаривать этого человека. Он держался с необычайным достоинством, и в нем чувствовалось какое-то внутреннее благородство. Особенно удивили меня его слова: «О белые люди», вместо обычного обращения к белым: «О инкоози» – то есть вожди.

      “You forget yourself a little,” I said. “Your words run out unawares. That is not the way to speak. What is your name, and where is your kraal? Tell us, that we may know with whom we have to deal.”

      – Ты забываешься! – сказал я резко. – Думай, прежде чем обращаться с разговором

Скачать книгу


<p>39</p>

Инкоози – вождь.

<p>40</p>

В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 г.).

<p>41</p>

Лорд Челмсфорд – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879 г.).