Копи царя Соломона / King Solomon's Mines. Генри Райдер Хаггард
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Копи царя Соломона / King Solomon's Mines - Генри Райдер Хаггард страница 31
It was evening when we pitched our camp, and the great ball of the sun was sinking into the desert, sending glorious rays of many-coloured light flying all over its vast expanse. Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp, I took Sir Henry with me, and walking to the top of the slope opposite, we gazed across the desert. The air was very clear, and far, far away I could distinguish the faint blue outlines, here and there capped with white, of the Suliman Berg.
glorious ['glɔ:riǝs]
distinguish [dɪ'stɪŋgwɪʃ]
Наступал вечер, и огромный солнечный шар медленно опускался в пустыню, освещая все ее необозримое пространство своими последними сверкающими разноцветными лучами.
Предоставив Гуду заниматься устройством лагеря, я пригласил сэра Генри прогуляться, и мы отправились на вершину противоположного откоса и оттуда стали смотреть на пустыню. Воздух был чист и прозрачен, и далеко-далеко на горизонте я мог различить неясные голубоватые очертания снежных вершин гор Сулеймана.
“There,” I said, “there is the wall round Solomon's Mines, but God knows if we shall ever climb it.”
– Взгляните, – промолвил я после некоторого молчания, – вот стены, которые окружают копи царя Соломона. Одному лишь богу известно, сможем ли мы когда-нибудь на них взобраться!
“My brother should be there, and if he is, I shall reach him somehow,” said Sir Henry, in that tone of quiet confidence which marked the man.
– Там должен быть мой брат. А если он там, я во что бы то ни стало доберусь до него, – сказал сэр Генри с той спокойной уверенностью, которая была для него столь характерна.
“I hope so,” I answered, and turned to go back to the camp, when I saw that we were not alone. Behind us, also gazing earnestly towards the far-off mountains, stood the great Kafir Umbopa.
earnestly ['ɜ:nɪstli]
– Ну что ж, будем надеяться, что это нам удастся! – вздохнул я и повернулся, чтобы идти в лагерь, когда неожиданно заметил, что мы не одни. Позади нас, устремив пристальный взгляд на далекие горы, стоял наш царственный зулус Амбопа.
The Zulu spoke when he saw that I had observed him, addressing Sir Henry, to whom he had attached himself.
Видя, что я смотрю на него, он заговорил, обращаясь к сэру Генри, к которому, как я уже убедился, он успел сильно привязаться.
“Is it to that land that thou wouldst journey, Incubu?” (a native word meaning, I believe, an elephant, and the name given to Sir Henry by the Kafirs), he said, pointing towards the mountain with his broad assegai.
– Так это и есть та страна, куда ты хочешь идти, Инкубу? (это слово означает «слон»: так прозвали туземцы сэра Генри) – сказал Амбопа, указывая своим широким ассегаем на горы.
I asked him sharply what he meant by addressing his master in that familiar way. It is very well for natives to have a name for one among themselves, but it is not decent that they should call a white man by their heathenish appellations to his face. The Zulu laughed a quiet little laugh which angered me.
familiar [fǝ'mɪliǝ]
heathenish ['hi:ðnɪʃ]
appellations [,æpǝ'leɪʃnz] (appellation)
Я возмущенно спросил его, какое он имеет право так фамильярно разговаривать со своим господином. Пусть туземцы называют друг друга какими им вздумается кличками, но совершенно недопустимо и неприлично с их стороны называть в лицо белого человека своими нелепыми языческими именами. Зулус тихо засмеялся, и этот смех меня еще больше рассердил.
“How dost thou know that I am not the equal of the Inkosi whom I serve?” he said. “He is of a royal house, no doubt; one can see it in his size and by his mien; so, mayhap, am I. At least, I am as great a man. Be my mouth, O Macumazahn, and say my words to the Inkoos Incubu, my master, for I would speak to him and to thee.”
mien