Разговор о стихах. Е. Г. Эткинд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Разговор о стихах - Е. Г. Эткинд страница 11

Разговор о стихах - Е. Г. Эткинд Великая Россия

Скачать книгу

уж не поет:

      И кому же в ум пойдет

      На желудок петь голодный!

      Злой тоской удручена,

      К Муравью ползет она:

      «Не оставь меня, кум милой!

      Дай ты мне собраться с силой

      И до вешних только дней

      Прокорми и обогрей!» –

      «Кумушка, мне странно это:

      Да работала ль ты в лето?» –

      Говорит ей Муравей.

      «До того ль, голубчик, было?

      В мягких муравах у нас

      Песни, резвость всякий час,

      Так, что голову вскружило». –

      «А, так ты…» – «Я без души

      Лето целое все пела». –

      «Ты все пела? Это дело:

      Так поди же, попляши!»

      Басня Крылова написана в 1808 году, вернее, не написана, а переведена из Лафонтена. Тогда же появился и другой перевод басни – его сделал Ю. А. Нелединский-Мелецкий. Он называется

      Стрекоза

      Лето целое жужжала

      Стрекоза, не знав забот;

      А зима когда настала,

      Так и нечего взять в рот.

      Нет в запасе, нет ни крошки;

      Нет ни червячка, ни мошки.

      Что ж? – К соседу Муравью

      Вздумала идти с прошеньем.

      Рассказав напасть свою,

      Так, как должно, с умиленьем,

      Просит, чтоб взаймы ей дал

      Чем до лета прокормиться,

      Совестью притом божится,

      Что и рост и капитал

      Возвратит она не дале,

      Как лишь августа в начале.

      Туго Муравей ссужал:

      Скупость в нем порок природный.

      «А как в поле хлеб стоял,

      Что ж ты делала?» – сказал

      Он заемщице голодной.

      «Днем и ночью, без души,

      Пела все я цело лето». –

      «Пела! Весело и это.

      Ну поди ж теперь пляши».

      Не будем сейчас говорить о французском подлиннике и о том, в какой мере каждый из приведённых переводов к нему близок и в чём от него отклоняется; это вопрос особый. Нам важнее другое. Можно ли сказать, что в обеих этих баснях одно и то же содержание? Данный выше пересказ может вполне относиться и к Крылову, и к Нелединскому-Мелецкому. Стиховая форма у обеих вещей одна: четырёхстопный хорей с произвольным расположением рифм – смежных, опоясывающих и перекрёстных. Сюжет развивается одинаково: сперва авторский рассказ, потом диалог между ветреной певуньей и хозяйственным Муравьём, а в конце – в последних двух строках – произнесённое Муравьём поученье в форме иронического отказа: «Так поди же, попляши!» – у Крылова, «Ну поди ж теперь пляши» – у Нелединского-Мелецкого.

      Если содержание у обеих басен одинаковое, то можно было бы просто сказать, что одно стихотворение лучше, а другое хуже и что существование двух не оправдано: зачем две вещи с одним и тем же содержанием? А ведь сохранились они обе и, несмотря на бесконечно большую известность басни Крылова, обе живут в русской литературе.

      Что говорить, крыловская басня и в самом деле лучше: необыкновенная естественность тона в рассказе и диалоге, дерзкое соединение

Скачать книгу