Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 26

Жанр:
Серия:
Издательство:
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров

Скачать книгу

с ним и я, хоть женщиной слыву,

      И друг Пилад, помощник всех трудов.

      С тех пор томит Ореста злая хворь,

      35 И вот лежит он, пав на бедный одр,

      Кровь матери ему застлала взор

      Безумием, и страх его – от тех,

      Кого и не назвать: от Евменид.

      Шесть дней с того, как материнский труп

      40 Объял всеочищающий огонь,

      Он ни куска не принимает в рот,

      Ни каплею не омывает рук,

      В час облегченья плачет под плащом,

      А вновь безумясь, рвется с ложа прочь,

      45 Как жеребец, не знающий ярма.

      Народ постановил не уделять

      Ни крова, ни огня, ни даже слов

      Нам, матереубийцам. Нынче день,

      Когда голосованием решат,

      50 Нам кончить жизнь под градом ли камней

      Или согрев своею кровью нож.

      Одна лишь есть надежда уцелеть:

      Из Трои приплывает Менелай,

      Вся Навплия полна его судов,

      55 Из долгого скитанья по морям

      Стремящихся к причалам; а жену,

      В которой вся причина всех скорбей,

      Сюда прислал он ночью и тайком,

      Чтобы никто, чей сын под Троей пал,

      60 Каменьем не побили бы ее.

      Елена здесь и плачет о сестре;

      Одна утеха ей в ее скорбях —

      Дочь Гермиона, та, кого она

      Оставила, бежав, в дому отца,

      65 А тот привез выкармливаться к нам:

      Лаская дочь, мать забывает боль.

      И вот я не свожу с дороги глаз:

      Где Менелай? Бессильны мы спастись,

      Коли не он – спаситель нам. Увы!

      70 Злосчастен род и безысходен рок.

      E. – Дочь Агамемнона и Клитемнестры,

      Скажи, Электра, долгая меж дев,

      Как стала ты и кровный твой Орест

      Убийцами для матери своей?

      75 Мне речь твоя не в скверну, потому

      Что для меня всему виновник – Феб;

      Но Клитемнестра мне была сестра,

      Которой я с тех пор, как божья страсть

      Меня послала на троянский путь,

      80 Не видела, и плачу, потеряв.

      Э. – Что мне сказать, Елена? Посмотри

      Сама, в какой беде Атридов сын,

      И я над ним без сна: он как мертвец,

      С чуть слышным вздохом в жалостной груди,

      85 Я никого не обвиняю – но

      Ты счастлива, и счастлив твой супруг,

      Несчастным нам представшие в беде.

      Е. – На это ложе он давно ли слег?

      Э. – Тотчас, как пролилась родная кровь.

      90 Е. – Как страждет сын! и как погибла мать…

      То, что получилось, мне совсем не понравилось. Выровненный и судорожно сжатый ямб, стопы по швам, становился сам себе стереотипом, – как будто язык окостенел, все выражения клишировались, и текст звучит утомительно-однообразно. Я отталкивался от Анненского как от крайности словесной вольности – теперь передо мною была крайность словесной строгости, такая же неприятная. Пришлось отталкиваться от самого себя. Я отказался от сковывающего 5-стопного ямба; а чтобы свободный стих не был слишком уж свободным, я постарался, чтобы строки имели преимущественно женские окончания, а длина их, сообразно длине строк

Скачать книгу