Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах. Михаил Яснов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах - Михаил Яснов страница 29
Она зовёт в окошко: «Кто мне кота найдёт?..»
Папаша Люстюгрю
Кричит ей от ворот:
– Э, матушка Мишель, я знаю, где ваш кот!..
Вольт Суслов совершенно уходит от этого сложного ритмического построения, но взамен создаёт пастораль – простенькую, безыскусную, но милую. А главное – легко запоминающуюся, внятную «нашему» уху:
Горько тётушка Мишель
Плачет у окошка:
– Кто найдёт мне, кто вернёт
Беленькую кошку?
А папаша Люстюгрю
Говорит соседке: –
Вашу кошку видел я
В маленькой беседке.
Стало тётушке Мишель
Веселей немножко: –
Ах, несите мне скорей
Беленькую кошку!
Но папаша Люстюгрю
Говорит из сада:
– А тому, кто принесёт,
Какова награда?
Рада тётушка Мишель,
Бесконечно рада: –
Кто мне кошку принесёт –
Поцелуй в награду!
А папаша Люстюгрю
Отвечает хмуро:
– Утром продана она
Скорнякам на шкуру…
Это, конечно, не перевод, а вольный пересказ, но книга «Галльский петух рассказывает» – это книга знакомства и, возможно, первой читательской любви к далёким героям и их стране. Переводчик нашёл близкую нам интонацию, сохранив «опознавательные знаки», свойственные именно французским песенкам.
Ту же задачу решал и Виктор Андреев, пересказавший «Малыша Русселя». В книжку включены самые разные песенки, припевки, считалки, потешки, а среди них мы снова встречаемся с мамашей Мишель и папашей Люстюгрю.
Но переводчик обошёлся с ними по-своему. Во-первых, они превратились в куму и кума. Во-вторых, переводчик сохранил песенную основу текста, с повторами и припевом. Но это уже не пастораль, а весёлая, даже ироническая перекличка героев, в которой слышатся отзвуки народной пляски, хоровода:
Кума Мишель весь день в слезах:
Пропала кошка! Ох и ах! –
Кто киску бедную найдёт,
Того награда тотчас ждёт.
Да-да, да-да, награда ждёт
Того, кто киску мне найдёт.
Кум Люстюгрю промолвил так: –
А что награда – не пустяк? –
Найдите кошку, Люстюгрю,
Вас поцелуем одарю!
Да-да, да-да, кум Люстюгрю,
Вас поцелуем одарю!
Тогда сказал кум Люстюгрю:
– Премного вас благодарю,
Но только я признаюсь вам,
Что продал кошку скорнякам.
Да-да, да-да, признаюсь вам,
Я продал кошку скорнякам!
Фольклор на то и фольклор, что в нём сосуществуют разные варианты одних и тех же текстов, а у переводчиков есть возможность по-разному эти тексты истолковывать. Но, кажется, и в том и в другом случае сохраняется главное: национальное своеобразие, то, что вряд ли позволит