Киллер и Килиманджаро. Сергей Лысенко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Киллер и Килиманджаро - Сергей Лысенко страница 16

Киллер и Килиманджаро - Сергей Лысенко

Скачать книгу

популярная французская певица.

      30

      Фриланс (от англ. free lance – вольное копье) – осуществление деятельности без длительного трудоустройства или штатной работы.

      31

      Раньше в начале улицы стояла лютеранская кирха, теперь посередине стоит Римско-католический костел.

      32

      Гоголь Бордэлло – американо-украинская панк-фолк-рок-группа.

      33

      Неправильная транскрипция песни Sam Brown «Stop». На самом деле: «Oh you’d better stop before you tear me all apart» – «Остановись, пока ты не порвал мою душу в клочья».

      34

      «Париж» – французский ресторан в Харькове.

      35

      Subaru Forester – японский компактный кроссовер.

      36

      Герб города Чугуева.

      37

      Народное творчество: «… ну и пусть себе плывет, железяка х****»

      38

      На самом деле картина Соловьева «Монахи» («Не туда заехали»).

      39

      Марианна Веревкина – русско-швейцарская художница, ученица Репина. Перешла от реализма к экспрессионизму-фовизму.

      40

      Фовизм – направление во французской живописи. Характеризуется «дикой» выразительностью красок, динамичностью, стремлением к эмоциональной силе.

      41

      Чуга – старинный узкий кафтан с короткими рукавами для верховой езды и для военных. От чуги пошло название реки Чуговки и города Чугуева.

      42

      Пистия – тропическая водоросль, неизвестно откуда взявшаяся в Северской Донце. Биологи подозревают, что кто-то вылил в водоем воду из аквариума.

      43

      Военно-транспортные самолеты «Ан» и «Ту», тактические разведчики-бомбардировщики МиГ.

      44

      Народное творчество: «… и куда ж тебя несет, железяка херова?»

      45

      «Оружие» (калмыцкий).

      46

      «Горячий привет» (калмыцкий).

      47

      Репины жили на улице Калмыцкой (И. Репин, «Далекое близкое»).

      48

      Дотур – калмыцкое блюдо из бараньих потрохов.

      49

      Из стихотворения В. Хлебникова «Бобэоби».

      50

      «Матрица» (1999 год) – культовый американский научно-фантастический боевик.

      51

      «Вперед!» (калмыцкий).

      52

      Джэбе – порода казахской лошади.

      53

      «Иди нах!» (калмыцкий).

      54

      БТР-94 – украинский бронетранспортер, разработанный на базе советского БТР-80.

      55

      Кочеток – поселок близ Чугуева, известный

Скачать книгу