С широко закрытыми глазами / Traumnovelle. Уровень 2. Артур Шницлер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С широко закрытыми глазами / Traumnovelle. Уровень 2 - Артур Шницлер страница 3

С широко закрытыми глазами / Traumnovelle. Уровень 2 - Артур Шницлер Легко читаем по-немецки

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      2

      Was Fridolin betraf, … – Что касается Фридолина.

      3

      und zwar unmaskiert, … – … а именно, без масок.

      4

      Er wurde so ungeduldig, vorzog sich ins Parterre zu begeben. … – Ему надоело ждать, так что он пошел к портьере.

      5

      als hä

Примечания

1

Das Kind sah auf wie ertappt. – Ребенок выглядел так, как будто его уличили.

2

Was Fridolin betraf, … – Что касается Фридолина.

3

und zwar unmaskiert, … – … а именно, без масок.

4

Er wurde so ungeduldig, vorzog sich ins Parterre zu begeben. … – Ему надоело ждать, так что он пошел к портьере.

5

als hätten sie eben erst Bekanntschaft miteinander geschlossen… – как будто только что познакомились.

6

Hausfrau und Mutterpflichten ließen Albertine kaum länger ruhen. – Обязанности домохозяйки и матери едва ли позволяли Альбертине отдохнуть дольше.

7

Und wär’s auch nur im Traum? – Было бы это даже во сне.

8

so nichtig es sein mochte – хотя бы самое пустяковое

9

Mit einem rätselhaften Blick mich streifend… – скользнув по мне загадочным взглядом.

10

Auf der schmalen Terrasse einer in den Sand gepfählten Badehütte – по узкой тераасе купалне, установленной в песке…

11

als müßte sie sinken oder fliehen. – словно она была близка к обмороку или бегству.

12

wie ihrer Schönheit froh. – словно радуясь своей красоте.

13

So blieb mir nichts anderes übrig, als mich abzuwenden – мне не оставалось ничего иного, как отвернуться.

14

Das weiß ich besser, als du es verstehen kannst, … – Я знаю это лучше, чем ты можешь понять…

15

Er hätte sagen können, was er wollte – es hätte ihm wenig geholfen. Он бы мог сказать, что хотел – но ему бы это мало чем помогло.

16

Doch sah er sie kaum, ob ihre Wangen sich röteten wie sonst, wenn er erschien. – Но он едва взглянул на нее, не покраснели ли ее щеки, как обычно, при его появлении.

Скачать книгу