Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения. Элинор Портер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения - Элинор Портер страница 2
«А мне интересно, как девочка уживётся в одном house с мисс Полли!» – snapped Нэнси.
Старик laughed.
all – все
angel – ангел
child – ребенок
children – дети
house – дом
last – последний
laugh – смеяться
master – хозяин
mistress – хозяйка
smile – улыбаться
snap – резко ответить
twenty – двадцать
“She was an angel,” breathed the man; “but the old master and mistress knew her as their oldest daughter. She was twenty when she married and went away from here long years ago. Her babies all died, I heard, except the last one; and that must be her. I wonder what Miss Polly will do with a child in the house.”
“Well, I wonder what a child will do with Miss Polly in the house!” snapped Nancy.
The old man laughed.
«Боюсь, you aren't fond of мисс Полли», – усмехнулся он.
«As if ever anybody could be fond of her!» – угрюмо сказала Нэнси.
«Ты не знала мисс Полли, как я, – сказал Том. – She used to be real handsome, и сейчас бы была, если б захотела».
«Handsome! Мисс Полли!»
«Да, она теперь different, я знаю. Это началось тогда – во время trouble с её возлюбленным, – кивнул Старый Том, – и сейчас she is bitter and prickly to deal with».
«Нэнси!» – раздался sharp voice.
«Д-да, ma'am», – stammered Нэнси и поспешила к дому.
As if ever anybody could be fond of her! – Можно подумать, найдётся кто-то, кому она понравится!
different – другой
ma'am – мэм
sharp voice – резкий голос
she is bitter and prickly to deal with – с ней теперь невыносимо иметь дело
She used to be real handsome. – Она была настоящей красавицей.
slowly – медленно
stammer – бормотать
trouble – неприятность
you aren't fond of – тебе не слишком нравится
“I'm afraid you aren't fond of Miss Polly,” he grinned.
“As if ever anybody could be fond of her!” scorned Nancy.
“You didn't know Miss Polly as I did,” he said. “She used to be real handsome – and she would be now, if she'd let herself be.”
“Handsome! Miss Polly!”
“Yes, she is different now, I know. It began then – at the time of the trouble with her lover,” nodded Old Tom; “and now she is bitter and prickly to deal with.”
“Nancy!” called a sharp voice.
“Y-yes, ma'am,” stammered Nancy; and hurried toward the house.
Глава III
Приезд Поллианны
«Нэнси, – сказала мисс Полли, – завтра в четыре часа приедет моя niece. Ты должна встретить её на station. Тимоти возьмёт коляску и довезёт тебя. В телеграмме говорится: “светлые волосы, redchecked gingham dress и соломенная hat”. Это всё, что я знаю».
На следующий день ровно twenty minutes to four Тимоти и Нэнси поехали в открытой коляске встречать гостью. Тимоти был son Тома.
На station они увидели slender девочку в redchecked gingham dress с двумя длинными fat косичками.
«Вы мисс Поллианна?» – неуверенно спросила Нэнси.
«О, я так рада, рада, рада видеть вас, – eager voice крикнул прямо в ухо. – Конечно, я Поллианна, и я так рада, что вы приехали meet меня! I hoped you would».
Подошёл Тимоти.
son – сын
station – станция
slender – стройный
fat – толстый
niece – племянница
twenty minutes to four – без двадцати четыре
redchecked gingham dress – платье из хлопка в красную клетку
eager voice – нетерпеливый голос