Языковой и культурный плюрализм. Непрерывное переосмысление идентичности. Сборник статей
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Языковой и культурный плюрализм. Непрерывное переосмысление идентичности - Сборник статей страница 5
Выражаем благодарность издательству «Алетейя», генеральному директору Игорю Александровичу Савкину и всем членам редакционной группы за ваш труд, внимательное отношение и доброжелательное сотрудничество.
Людмила Браниште, Джина Нимиджян,
Ивана Иванич
Cuvânt înainte
În deceniile din urmă și cu precădere după debutul celui de-al treilea mileniu, planeta și-a restructurat vizibil aspectul geo-cul-tural. Prin consecință, ea este și urmează a fi – pentru nu puțină vreme – mediul unei inedite multitudini de reconfigurări, în care cu toții suntem atât de implicați și cărora încercăm a le intui și a le descifra consecințele.
Mobilitățile academice de predare și cercetare pentru universitari și profesorii din învățământul preuniversitar, mobilitățile studențești și pentru elevi, mobilitățile profesionale pentru personalul auxiliar din instituțiile educative, din ce în ce mai ample ca număr de participant beneficiari și acoperire geografică, implicând toate continentele, pe de o parte; proiectele culturale, în care lucrează echipe multinaționale, transcontinentale; proiectele de cooperare internațională de tip economic, urban și de dezvoltare teritorială; numărul din ce în ce mai mare de persoane ce traversează limitele – relativ stabile pe parcursul ultimelor secole, – ale diverselor tipuri de culturi și civilizații tradiționale, mult mai masiv, ca pondere, decât cele anterior menționate; utilizarea inter-netului și a aplicațiilor de comunicare audio-video extra-net au condus la o accesibilizare și o intensificare fără precedent a contactelor umane și a potențialelor influențe reciproce între aparte-nenții diverselor grupuri etnice/naționale și culturale.
Cu o similară intensitate, limbile naturale reflectă această nouă realitate istorică, prin crearea de noi paliere de expresivitate stilistică și funcțională, la nivel lexical și/ sau structural, prin calc, împrumut sau respingere expresă (eventual susținută instituțional) a acestor notabile presiuni exterioare. Iar noile fapte vor fi – sau nu – selectate prin uz, devenind – sau nu – părți reconfigura-tive ale noilor tablouri lingvistice.
Dincolo de transformările de ordin economic, evoluțiile în care omenirea s-a angajat în secolul al XXI-lea sunt cu preponderență interculturale. Tendințele de integrare, de unitate în diversitate și diversitate în unitate continuă să se identifice prin intermediul a ceea ce exegeza de ultimă oră a definit ca „matrici ale limbi-lor-culturi”. Limba-cultură a fiecărui popor reprezintă o manieră specifică prin care acesta își exprimă „sentimentul vital” – numit astfel de H. Wolfflin, concepția despre propria libertate și dreptul la existență, bucuria de a trăi și „autoafecțiunea” – în termenii lui M. Henry. Concomitent, își exprimă propria percepție asupra identității (sau alterității) sale culturale, lingvistice, spirituale, oferind temelie unei noi puteri de înțelegere, permisive, acceptante, inclusive – unei adaptări și unei deveniri spre mai bine a ființelor umane. în acțiune sinergică cu un implicit deziderat al integrității morale, contribuția autentică a limbilor-culturi nu constă doar în lista realizărilor civilizaționale particulare, ci și în varietatea și amploarea diferențelor dintre ele. Prin contact permanent și interacțiuni simultane, diversitatea culturală globală profilează în prezent noi modele perceptive, cognitive și afective – definibile prin noi limbaje, pe care (poate) în momentul actual încă nu le putem concepe (sau nici măcar bănui), dar care vor caracteriza noi viziuni asupra lumii, proprii fiecărei civilizații și în același timp, comune mai multor civilizații. Pe viitor, va da naștere la semnificații ce vor creea și vor defini noi lumi specifice. Devin acum, astfel, intuibile și sunt de așteptat consecințe pe termen foarte lung informarea personalității și definirea identității culturale a noilor generații – în remodelarea personalității și redefinirea identității culturale a generațiilor mature.
Prezentul volum de studii tematice, pe care îl aducem în fața publicului interesat, constituie un demers cu intenție precisă, orientat spre cunoașterea unor segmente specifice ale patrimoniului global. în același timp, se dorește a fi o parte din noul flux de cercetare, declanșat de dinamicile transformative pe care le constatăm la nivelul întregii planete. Nu mai puțin, se vrea a fi un instrument de contact cultural printr-un multidialog intelectual.
Volumul de studii tematice cuprinde, în expresie selectivă și concentrată, rezultatele activității didactice, la nivel academic, și de cercetare științifică a unui număr de specialiști care și-au prezentat studiile în perimetrul Simpozionului Internațional – manifestare online – „Româna ca Limbă Străină, Ediția a VI-а: între pluralități lingvistice și culturale: o continuă redefinire a identității”, 22–23 iunie, 2021. Acesta a marcat „Zilele Limbii Române” și „Zilele Studentului Internațional” la Universitatea, Alexandru Ioan Cuza” din Iași, fiind organizat prin inițiativa Catedrei de Limbă Română pentru Studenți Străini (Conf. univ. dr. Ludmila Braniște) de la Facultatea de Litere a universității menționate mai sus – și a Lectoratului de Limbă, Cultură și Civilizație Românească (Lect. univ. dr. Gina Nimigean) al Institutului Limbii Române – București (ILR), din cadrul Departamentului pentru Limba, Cultura și Civilizația Țărilor din Jurul Mării Negre – Komotini, Universitatea „Democritus”, Grecia. în fructuoasă colaborare cu inițiatorii au intrat și alte centre academice și de cercetare, din România și din alte țări. Evenimentul s-a bucurat de susținerea Institutului Limbii Române – București (ILR), și a Ambasadei României la Atena.
Fiind dedicat atât studenților, cât și specialiștilor, simpozionul a angajat în total 171 de participant înscriși cu lucrări: 102 studenți la anul pregătitor, licență, masterat, doctorat și 69 de specialiști, cadre didactice și cercetători, provenind din 20 de centre academice și de cercetare a limbii române ca limbă străină, mai multe lectorate ale ILR, departamente și catedre de profil: Iași, Komotini, Poznan, Zagreb, Belgrad, Novi-Sad, Cluj, Sankt Petersburg, Praga, Bălți, Ljubljana, Madrid, București, Chișinău, Tunis, Baku, Napoli, Moscova, Bruxelles, Rabat. Participanții au provenit din 29 de țări de origine: România, Federația Rusă, Grecia, Republica Moldova, Maroc, Republica Togo, Croația, Franța, Polonia, Israel, Sudan, Iordania, Libia, Liban, Irak, Statele Unite, South Australia, Nigeria, Siria, Palestina-Gaza, Serbia, Italia, Azerbaidjan, Tunisia, Turkmenistan, Congo, Benin, Georgia, Belize.
Organizarea unei manifestări cu caracter științific este un indiciu de vitalitate intelectuală, de putere și durabilitate