Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник). Генри Хаггард

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - Генри Хаггард страница 19

Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - Генри Хаггард

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Да, Амбопа, – ответил сэр Генри, – я хочу попасть в эту страну.

      – Пустыня широка, и в ней нет воды, а горы высоки и покрыты снегом. Ни один человек не может сказать, что находится за горами, за которыми прячется солнце. Как ты пойдешь туда, Инкубу, и зачем ты желаешь туда идти?

      Я перевел и эти его слова.

      – Скажите ему, – попросил сэр Генри, – что я иду туда, потому что думаю, что человек одной со мной крови уже давно туда ушел, и теперь я хочу его найти.

      – Ты говоришь истину, Инкубу. По пути сюда я встретил одного готтентота, и он рассказал мне, что два года назад какой-то белый человек ушел в пустыню по направлению к тем горам. С ним был слуга-охотник. Они оттуда не возвратились.

      – Откуда ты знаешь, что это был мой брат? – поинтересовался сэр Генри.

      – Я этого не знаю. Но я спросил готтентота, каков этот человек с виду, и он ответил мне, что у него твои глаза и черная борода. Охотника, который был с ним, звали Джимом. Он был из племени бечуанов и носил на теле одежду.

      – Нет никакого сомнения, что это ваш брат! – воскликнул я. – Я хорошо знал Джима!

      Сэр Генри задумчиво кивнул.

      – Я был в этом уверен, – промолвил он. – Джордж человек настойчивый, и если уж он вбил себе что-нибудь в голову, то от этого не отступится. Таким он был с детства. Если он решил перейти Сулеймановы горы, он их перешел; конечно, если с ним в пути не случилось несчастья. Поэтому мы должны его искать по ту сторону гор.

      Амбопа немного понимал по-английски, но редко разговаривал на этом языке.

      – Это далекий путь, Инкубу, – заметил он.

      Я снова перевел его слова.

      – Да, – согласился сэр Куртис, – путь далекий. Но на свете нет такого пути, что невозможно пройти, если для этого отдать все свои силы. Амбопа, если человека ведет любовь, то для него нет ничего непреодолимого. Нет для него таких гор, которых бы он не перешел, нет таких пустынь, которых бы он не пересек, кроме гор и пустынь, которых никому не дано знать при жизни. Ради этой любви он не считается ни с чем, даже с собственной жизнью, и готов пожертвовать ею, если на то будет воля Провидения.

      Я перевел и эти слова.

      – Великие слова ты произнес, отец мой! – молвил зулус (я всегда называл так Амбопу, хотя он не был зулусом). – Великие, возвышенные слова, достойные уст настоящего мужчины! Ты прав, отец мой Инкубу. Слушай! Что такое жизнь? Это легкое перышко, это семя травинки, которое ветер носит во все стороны. Иногда оно размножается и тут же умирает, иногда улетает в небеса. Но если семя здоровое, оно случайно может немного задержаться на предначертанном ему пути. Хорошо, борясь с ветром, пройти такой путь. Человек смертен. В худшем случае он может умереть немного раньше. Я пройду с вами через пустыню и горы, если только не паду на пути, отец мой!

      Он замолк,

Скачать книгу