Повести и рассказы. Александр Куприн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повести и рассказы - Александр Куприн страница 30

Повести и рассказы - Александр Куприн Классика русской духовной прозы

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Игнорировала (от фр. «ignorer»).

      8

      Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.

      9

      Английский клуб – один из центров российской общественной и политической жизни; во многом определял общественное мнение.

      10

      Грансеньор (фр. «grand seigneur») – большой барин (ирон.).

      11

      Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.

      12

      Проказы (от фр. «escapade»).

      13

      Лукутин Николай Александрович (1853–1902) – владелец фабрики лаковой миниатюры в с. Федоскино, производившей шкатулки, табакерки и другие изделия.

      14

      Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)

      15

      Башлык – теплый суконный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

      16

      Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.

      17

      Лансье (фр. «lancier») – английский бальный танец, сходный с кадрилью.

      18

      Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).

      19

      Шредер – старинная фамилия фортепианных мастеров из Саксонии. Фортепианная фабрика «К. М. Шредер» была основана в Петербурге в 1818 г.

      20

      «Венгерская рапсодия» (фр.).

      21

      Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).

      22

      Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.

      23

      Бонна (фр. «bonne») – воспитательница-иностранка при маленьких детях.

      24

      Портплед – дорожная сумка или чехол для пледа и постельных принадлежностей.

      25

      См.: Пс. 103: 24.

      26

      Разъяренные.

      27

      Лотерея-аллегри – лотерея, в которой розыгрыши производятся сразу после покупки билетов.

      28

      Веленевая бумага – сорт плотной белой глянцевитой бумаги высшего качества.

      29

      Лоция – раздел науки о судовождении, изучающий условия плавания в морях, океанах и т. д.

      30

      Дендрология – раздел ботаники, изучающий древесные растения.

Скачать книгу