Собрание сочинений в шести томах. Т. 4. Стиховедение. М. Л. Гаспаров

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 4. Стиховедение - М. Л. Гаспаров страница 97

Жанр:
Серия:
Издательство:
Собрание сочинений в шести томах. Т. 4. Стиховедение - М. Л. Гаспаров

Скачать книгу

Погибель ты приносишь нам.

      Другой текст, в котором можно усмотреть попытку (хотя и не удавшуюся) создать стих с двумя константами, – это текст Овчинникова, в котором ударность пятой стопы необычно высока, а четвертой стопы необычно низка для 6-стопного ямба, чем решительно меняется весь рисунок ритмической волны. Эта повышенная ударность предконстантной стопы и кажется попыткой создать вторую константу. Скудость материала (57 стихов) не позволяет судить, был ли этот сдвиг ударного минимума с пятой на четвертую стопу намеренным или случайным; но, во всяком случае, 6-стопный ямб монолога Эрихто вовсе непохож на обычный рифмованный 6-стопный ямб Овчинникова, в котором у него всегда соблюдаются и «александрийская» цезура, и даже постоянное ударение перед ней (неожиданное воскрешение 6-стопника Тредиаковского). Вот начало этого монолога:

      На страшный праздник этой ночи я опять,

      Ерихта мрачная, пришла – не столь гадка,

      Как стихотворцы злобные чрезчур меня

      Чернят, пятнают: никогда хвалить, хулить

      Они не перестанут. Предо мной в глуби

      Долины восстает наметов серый вал…

5

      Соперничество стиха с константой на V стопе и стиха без константы (в таблицах – строки 12–21). История этого соперничества распадается на два этапа. На первом этапе антагонистами выступают Фет и Холодковский, на втором – Вяч. Иванов и Артюшков. Так как Фет и Холодковский разрабатывали свой стих на одном и том же материале – на переводе «Фауста», то сравнение их решений особенно показательно.

      Вот образец немецкого оригинала (в строках 3, 6 и 8 отмечены курсивом трехсложные замены ямбических стоп, о которых речь еще будет):

      Alt ist das Wort, doch bleibet hoch und wahr der Sinn:

      Daß Scham und Schönheit nie zusammen, Hand in Hand,

      Den Weg verfolgen über der Erde grünen Pfad.

      Tief eingewurzelt wohnt in beiden alter Haß,

      Daß wo sie immer irgend auch des Weges sich

      Begegnen, jede der Gegnerin den Rücken kehrt…

      …Wer Gegenwarts der Frau die Dienerinnen schilt,

      Der Gebietrin Hausrecht tastet er vermessen an:

      Denn ihr gebührt allein, das Lebenswürdige

      Zu rühmen, wie zu strafen, was verwerflich ist…

      Вот образец перевода Холодковского:

      Старо, но вечно верно слово мудрое,

      Что стыд с красой по-дружески, рука с рукой,

      Вовек не шли по полю жизни светлому.

      Глубоко в них таится злая ненависть:

      Когда они сойдутся на пути своем —

      Спиной тотчас друг к другу обращаются,

      И каждый вновь идет своей дорогою:

      С печалью стыд, краса с надменной гордостью…

      Вот те же строки в переводе Фета:

      Высок и непреложен смысл старинных слов,

      Что красота и стыд нейдут рука с рукой

      Зеленою тропою по лицу земли.

      Глубоко скрыта в них взаимная вражда,

      Так что при встрече каждый из противников

      Спиной к другому тотчас обращается.

      Затем поспешно каждый продолжает путь,

      Стыд в горе, красота же с дерзостным челом.

      У Гете перед нами стих без константы: в нем ударения могут пропускаться как на пятой, так и на шестой стопе. В нем заметна слабая, но отчетливая ритмическая волна,

Скачать книгу