Игры ангелов. Нора Робертс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Игры ангелов - Нора Робертс страница 37
– Что ж, неплохо для начала. А волосы? Какие у него были волосы?
– Трудно сказать, – она снова почувствовала дрожь во всем теле. Она уже знала, что это такое – отвечать на вопросы, на которые не знаешь ответа. – Волосы были прикрыты шляпой и воротником куртки. Вряд ли они у него длинные. Я кричала, но что толку? Они бы все равно не услышали. В рюкзаке у меня лежал фотоаппарат, но я и не вспомнила про него – сначала будто оцепенела, а затем бросилась бежать.
– Полагаю, вы могли бы прыгнуть в реку, переплыть ее и притащить этого мерзавца в полицию – и все с помощью одной силы воли, – вставил Броуди, раскладывая на столе карту местности. – Вот здесь, – ткнул он пальцем.
– Уверен?
– Вполне.
– Хорошо, – кивнул Рик, вставая из-за стола. – Я отправляюсь туда прямо сейчас, посмотрю, что и как. Не переживай, Рис, мы с этим разберемся. Я сообщу тебе, как пойдет расследование. А ты еще раз прокрути произошедшее в голове. Вспомни все – самые мельчайшие детали. Договорились?
– Хорошо, конечно. Спасибо вам.
Кивнув на прощание Броуди, Рик взял шляпу и вышел за дверь.
– Ну вот, – с облегчением вздохнула Рис. – Как вам кажется, он сможет… способен он это распутать?
– Думаю, да. В основном-то ему приходится иметь дело с пьяными и с хулиганами. Ну еще домашние ссоры, драки, подростки, пойманные на воровстве. Кроме этого, он занимается поиском пропавших или получивших травмы туристов – и тех, кто ходит в горы, и тех, кто сплавляется по реке. В общем-то, Рик неплохо справляется со своей работой. Да и делает он ее не для галочки.
– Но тут убийство. Это совсем другое дело.
– Может, и так, но именно он отвечает здесь за порядок. Правда, поскольку произошло все за пределами города, ему придется обратиться непосредственно в полицию. В любом случае ты уже рассказала обо всем, что видела. От тебя больше ничего не зависит.
– Вы правы, – на нее снова навалилась усталость. Как и прежде, от нее ничего не зависит. – Пожалуй, мне пора. Спасибо за… за все, – добавила она, вставая из-за стола.
– Я отвезу вас домой.
– Не стоит беспокоиться. Я вполне могу пройтись пешком.
– Глупости, – подхватив ее рюкзак, Броуди зашагал в глубь дома.
Ей только и оставалось, что натянуть куртку и пойти вслед за ним. Броуди направился прямо к выходу, не дав ей возможности осмотреть дом, так что Рис смогла получить лишь отрывочные впечатления от увиденного. Но в целом было понятно, что в доме живет холостяк.
Никаких цветов, украшений и прочих безделушек. Ничего, что могло бы смягчить строгую простоту обстановки. Кушетка, одно-единственное кресло, пара столов и большой, облицованный плиткой камин.
В доме преобладали коричневые