Нация прозака. Элизабет Вуртцель
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Нация прозака - Элизабет Вуртцель страница 18
Диметапп – препарат, облегчающий симптомы простуды.
52
«Пробуждение» – фильм, снятый по книге мемуаров Оливера Сакса, про эпидемию летаргического энцефалита (1917–1928), 1990 г.
53
Леводопа – лекарственное, противопаркинсоническое средство.
54
ФДА – Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. (Примеч. пер.)
55
Диэтилстильбэстрол – один из первых синтетических нестероидных эстрогенов.
56
Валиум, триазолам – лекарственные средства, обладающие снотворным действием.
57
Уортон Э. В доме веселья: роман / пер. с англ. Е. Калявиной. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015, с. 261.
58
«И восходит солнце» – роман Э. Хемингуэя, 1925 г. Цитата, вероятно, взята из экранизации романа 1957 г.
59
Lifecycle – буквально «жизненный цикл».
60
Уильям Фрэнк Бакли – младший (1925–2008) – американский писатель, публичный интеллектуал, основатель консервативного издания National Review, сочетавшего традиционализм и либертарианство.
61
Оливер Лоренс Норт (p. 1943) – бывший офицер морской пехоты США, уволенный из Совета национальной безопасности США в 1987 г. в связи с участием в политическом скандале «Иран-Контрас». (Примеч. пер.)
62
Бадди Холли (1936–1959) – американский певец и автор песен, одна из ключевых фигур рок-н-ролла 1950-х гг. В начале своей музыкальной карьеры он, по совету братьев Дона и Фила Эверли из группы The Everly Brothers, стал носить очки в роговой оправе. Вскоре очки «как у Бадди Холли» стали популярны среди американских подростков. (Примеч. пер.)
63
Мэри Трэверс (1936–2009) – американская фолк-рок-певица.
64
В оригинале cape, то есть, пальто-накидка без рукавов. (Примеч. пер.)
65
Квартира гостиничного типа с изолированными комнатами, располагающимися в длинном коридоре.