Океан аргументов. Часть 2. Цонкапа Лосанг Драгпа
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа страница 63
98
Тиб.: ting-‘dzin-rgyal-po.
99
Тиб. ngo-bo-nyid.
100
Тиб. mar-me-mdzad-pa здесь, в сутре, употреблено, очевидно, не в качестве имени предыдущего Будды и, конечно, не в качестве имени Атиши.
101
Тиб. rtags.
102
В этом случае полубоги и боги объединяются в один вид.
103
Тиб.: |sngon-mtha’-mngon-nam-zhes-zhus-tshe||thub-pa-chen-pos-min-zhes-gsungs||’khor-ba-thog-ma-mtha’-med-de||de-la-sngon-med-phyi-ma-med| [MMK X: 1; MMK 2016, p. 16].
104
Тиб. thub-pa-chen-po (Махамуни) – «Великий Мудрец» или «Великий Святой», эпитет Будды Шакьямуни.
105
Тиб. rdzogs-byed. Геше Самтен и Джей Гарфилд перевели это имя как «Pūraņa» [Tsong Khapa 2006,
p. 266]. Пурна Кашьяпа – индуистский учитель, жил в одно время с Буддой.
106
То есть нет творца сансары.
107
Тиб. sngon-gi-mtha’-mngon-pa-min. Здесь sngon-gi-mtha’ имеет буквальное значение «прошлый предел» или «предел в прошлом».
108
Здесь использован термин «thog-ma», означающий «исток», «происхождение».
109
Здесь использован термин «tha’-ma», имеющий значение «последний», «конечный».
110
Тиб. cha-snga-ma-dang-phyi-ma-yang-med буквально переводится так: «нет даже начальной части и части последней».
111
Тиб. sngon-med-phyi-ma-med в английской версии переведено как «there is neither beginning nor end» («нет ни начала, ни конца» [Tsong Khapa 2006, p. 267].
112
Чже Цонкапа цитирует текст по Нартангской редакции: Третья и четвертая строки таковы: |de-rtsom-rdzogs-sangs-rgyas-rnsms-kyis-||gang-ma-bshad-pa’i-rgyu-cizhig|. В редакции Деге эти строки сформулированы немного иначе: |ci-phyir-rdzogs-sangs-rgyas-rnams-kyis||de-yi-tshungs-pa-rnam-mi-bshad| (Почему совершенные Будды / не объясняют ее начало?/) но смысл существенно не меняется [dBu ma tsa 21a].
113
Тиб.: |gang-la-thog-med-mtha’-med-par||de-la-dbus-ni-ga-la-yod||de-phyir-de-la-snga-phy-dang||lhan-cig-rim-pa-mi-‘thad-do| [MMK XI: 2; MMK 2016, p. 16].
114
Тиб.: |de-phyir-de-la-snga-phyi-dang||lhan-cig-rim-pa-mi-‘thad-do| [MMK XI: 2cd; MMK 2016, p. 16].
115
Тиб.: |gal-te-skye-ba-snga-gyur-la||rga-shi-phyi-ma-yin-na-ni||skye-ba-rga-shi-med-pa-dang||ma-shi-bar-yang-skye-bar-‘gyur|| [MMK XI: 3; MMK 2016, p. 16].
116
Тиб. tshe-‘di’i-dus-kyis-khyad-par-du-byas-nas-nga буквально означает «я, определенный (специфицированный) посредством времени этой жизни», т. е., по-видимому, имеется в виду я как конкретная личность этой жизни.
117
Тиб. dmigs имеет множество значений, в данном контексте выражение «dmigs-nas» уместно переводить как «думая», «объективируя», «имея мысль о», «представляя».
118
Тиб.dmigs-par-gyur-ba’i-bdag – «ставшая объектом самость».
119
Тиб. bdag-tsam.
120
Тиб yul.
121
Тиб. kyab-mnyam-du-mi-gzung-ba – «не понимаются как логически эквивалентные».
122