Примечания
1
Рассказ цитируется в пер. Н. Войтинской. – Здесь и далее примеч. пер.
2
В оригинале игра слов: good – god, evil – devil.
3
В оригинале игра слов: god – dog.
4
Пер. И. Анненского.
5
Персонаж рассказов середины XIX века, цирюльник, который убивал своих клиентов.
6
Пер. Н. Вуля.
7
Имеется в виду Эйрена, богиня мирной жизни в древнегреческой мифологии.
8
Вилма (Вильгельмина) Неруда-Норман (1839–1911) – скрипачка чешского происхождения.
9
Прозвище французской актрисы Сары Бернар.
10
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт викторианской эпохи.
11
Пер. М. Стоговой.
12
Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британской сестры милосердия и общественного деятеля, которая по ночам обычно обходила палаты больных с лампой в руках.
13
Черный аббат (фр.).
14
Например, Дом инвалидов – L'hôtel national des Invalides (фр.) – служит музеем и военным некрополем.
15
Здесь: мишура (фр.).
16
1 фут – около 30 см.
17
Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост.
18
Pink (англ.), rose (фр.) – розовый.
19
Дом терпимости (фр.).
20
Пер. Р. Гальпериной.
21
Имеется в виду представитель королевской фамилии Великобритании.
22
Намек на поэму «Базар гоблинов» английской поэтессы Кристины Джорджины Россетти (1830–1894), сестры Данте Габриэля Россетти.
23
Здесь: футляр для иголок (фр.).
24
Руджеро Леонкавалло (1857–1919) – итальянский композитор.
25
«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник).
26
В оригинале рифма well-Nell.
27