Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори. Неизвестный автор

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Неизвестный автор страница 3

Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Неизвестный автор Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Ах, что за мерзость! Нет, уж избавь меня! Я не хочу подбивать свою барышню на разные глупости.

      – А ты все-таки уговори ее написать ответ. Ничего в этом нет дурного.

      Акоги отнесла письмо к Отикубо.

      – Вот послание от того молодого человека, о котором я вам недавно говорила.

      – Что ты делаешь? Если об этом узнает матушка, разве она меня похвалит? – ужаснулась Отикубо.

      – А когда ваша мачеха сказала о вас доброе слово? Вот еще была забота с ней считаться!

      Отикубо ничего не ответила.

      Акоги зажгла свечу и прочла письмо. В нем было только одно это стихотворение:

      Едва я узнал, что живешь ты на свете,

      Как сердце мое прилепилось к тебе.

      О чистый ключ на горе Цукуба[8],

      Незримый для путника, скажи мне,

      Где ключ к незримой моей любви?

      – Какой изящный почерк! – тихонько ахнула от восторга Акоги, но, увидев, что Отикубо осталась безучастной, сложила письмо, спрятала его в ларец и вышла из комнаты.

      – Ну как, прочла твоя госпожа письмо? – полюбопытствовал меченосец.

      – Нет, и не взглянула даже. Так непрочитанным я его и спрятала.

      – Не понимаю. Уж все бы лучше, чем жить так, как она сейчас живет… И нам обоим, глядишь, этот любовный союз пошел бы на пользу.

      Наутро тюнагон заглянул по дороге из дому в комнатку своей дочери и увидел, что на ней самое убогое платье. Только длинные черные волосы, красиво рассыпаясь по плечам, несколько скрадывали безобразие этого наряда. Отцу стало жаль девушку.

      – Как ты плохо одета! Жаль мне тебя, ты совсем заброшена, но сначала ведь надо позаботиться о законных дочерях. Если подвернется тебе случай устроить свою жизнь, пожалуйста, без церемоний поступай сама как знаешь. Бедняжка, несладко тебе живется!

      Отикубо от смущения не могла выговорить ни слова…

      Под впечатлением этой встречи тюнагон сказал своей жене:

      – Сейчас я заглянул к Отикубо. На ней только одно убогое тонкое платье из некрашеной ткани. Нет ли у наших дочерей какого-нибудь лишнего старого платья? Нынче ночи такие холодные…

      – Ах, я ей все время дарила наряды. И куда только она их подевала? Совсем не умеет беречь!

      – Беда с ней! Отикубо рано лишилась материнских забот и к тому же, видно, неряшлива по натуре, – с досадой воскликнул тюнагон.

      Госпожа Китаноката велела падчерице сшить парадные хакама[9] для младшего зятя.

      – Уж постарайся, сшей как можно лучше. За труды я подарю тебе хорошее платье.

      Восторгу девушки не было границ. Она сшила хакама быстро и так красиво, что мачеха осталась довольна и подарила ей со своего плеча старое шелковое платье на вате, украшенное ткаными узорами.

      Стояла осенняя пора, когда ледяной ветер пронизывает до костей и не знаешь, как укрыться от холода. Отикубо так зябла, что обрадовалась

Скачать книгу


<p>8</p>

О чистый ключ на горе Цукуба… – Гора Цукуба прославлена в древней японской поэзии.

<p>9</p>

Хакама – штаны разных фасонов, предмет мужской и женской одежды. В эпоху Хэйан имели вид широких шаровар или складчатых штанов, напоминающих юбку.