Великий Гэтсби / The Great Gatsby. Френсис Скотт Фицджеральд
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Великий Гэтсби / The Great Gatsby - Френсис Скотт Фицджеральд страница 12
27
Hot Springs – город и курорт с минеральными источниками в центральном Арканзасе
28
Palm Beach – курортный город на юго-востоке Флориды
29
Louisville – крупнейший город штата Кентукки, основан в 1773 г.
30
The Nordic race – то же, что и Nordics (см. стр. 17)
31
Doctor T. J. Eckleburg – имеется в виду рекламный щит с изображением глаз, рекламирующий клинику офтальмолога доктора Эклебурга; в романе, по замыслу автора, пустые глаза на рекламном плакате являются символом послевоенной Америки
32
the Fourth of July – День независимости, национальный праздник Соединенных Штатов
33
muslin – муслин, тонкая хлопчатобумажная ткань, впервые сделанная в городе Мосул на территории современного Ирака
34
Town Tattle – название местной газеты
35
John D. Rockefeller (1839–1937) – выдающийся американский промышленник и благотворитель
36
the West Hundreds – Сотые улицы на западе Нью-Йорка
37
Versailles – Версальский дворец, бывшая резиденция французских королей; построен в 1631–1634 гг. в городе Версаль в 16 км к юго-западу от Парижа
38
Simon Called Peter – название популярного романа начала 1920-х гг.; название отсылает к св. Петру, чье имя по рождению было Симон
39
Kaiser Wilhelm – Вильгельм II (1859–1941), император Германии и король Пруссии до окончания Первой мировой войны (1918)
40
Monte Carlo – курорт на Французской Ривьере в Монако, знаменит своим казино, открытым в 1861 г.
41
Marseilles – город в южной Франции, один из крупнейших портов на Средиземном море
42
Brook’n Bridge – Бруклинский мост, соединяющий Бруклин с Манхэттеном
43
Tribune –
44
Castile – Кастилия, историческая область в центральной Испании
45
the Follies – название популярного представления
46
Gothic – стиль, доминирующий в архитектуре, живописи и скульптуре в Западной и Центральной Европе с XII до конца XVI в.
47
Stoddard Lectures – популярные иллюстрированные страноведческие лекции, автором которых является Джон Л. Стоддард (1850–1931)
48
Belasco – Дэвид Беласко (1853–1931), американский драматург, театральный продюсер, модернизатор современного ему театра
49
banjo – струнный музыкальный инструмент африканского происхождения