Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века. Кристофер Марло
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века - Кристофер Марло страница 2
From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia
[Bargain]
My true love hath my heart, and I have his…
[Обмен]
Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.
Во мне царит его, а в нем – мое,
Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит – бывшее свое,
Его – в себе лелею день за днем.
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.
Рейтинг сонета – 108. Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:
Я взглядом сердце ранила ему,
Вид раны этой ранил сердце мне;
И оттого так больно моему,
Что боль случилась по моей вине.
В обмене болью правды торжество:
Мое он сердце взял, а я его.
Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов.
Sir Walter Rale (i) gh / Уолтер Рэ (й) ли
Родился в 1554
Умер 29 октября 1618
[The Nymph’s Reply to the Shepherd]
If all the world and love were young…
[Ответ нимфы пастуху]3
Будь вечно юны мир, любовь,
Будь правда в клятвах пастушков,
То счастья не было б милей,
Чем жить с тобой и быть твоей.
Но Время сгонит скот в загон,
Взбурлит река, застынет склон,
И соловей неметь начнет;
Всё-всё застонет от забот.
Цветы все, буйные холмы —
В счет своенравия зимы.
Что сердцем – желчь, хоть речи – мёд,
Мечтой взлетев, бедой падет.
Чепец, постель из роз на лето,
Наряды, туфельки, букеты
Порву, сношу, забуду вскоре:
Дарёных в глупости – на горе.
Корсет из трав, увит плющом,
Пускай янтарь с кораллом в нем, —
Не этим средством ты сумей
Привлечь меня, чтоб стать твоей.
Будь радость, юность – круглый год,
Не знай любовь и жизнь забот, —
Да, счастья не было б милей,
Чем жить с тобой и быть твоей.
Рейтинг стихотворения – 137. Стихотворение переводили также Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов и И. Явчуновская; кроме того, краткий, из одной строфы, вариант, впервые напечатанный в английской антологии «Страстный пилигрим» (Passionate Pilgrim), переводили В. Давиденкова-Голубева и В. Левик.
«Even such is time, which takes in trust…»
Even such is time, which takes in trust…
«Ты, Время, ростовщик лихой…»
Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь
3
Смотрите стихотворение К. Марло «Влюбленный пастух своей любимой» (стр. 6—7).