Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века. Кристофер Марло

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века - Кристофер Марло страница 2

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века - Кристофер Марло

Скачать книгу

сонета – 113. Сонет переводили также А. Лукьянов, В. Новожилов и В. Рогов.

      From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

      [Bargain]

      My true love hath my heart, and I have his…

      [Обмен]

      Любимый мой мне сердце подарил,

      А я свое дала ему взамен.

      Всё, что хотели, – каждый получил,

      И лучшей сделкой стал такой обмен.

      Во мне царит его, а в нем – мое,

      Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;

      Мое он любит – бывшее свое,

      Его – в себе лелею день за днем.

      Его – мой ранил взгляд, мое – болит

      От раны той, что мной нанесена,

      И, хоть любовь все раны исцелит,

      Та боль его – во мне – еще сильна,

      Но в муках каждый счастье заслужил.

      Любимый мой мне сердце подарил.

      Рейтинг сонета – 108. Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

      Я взглядом сердце ранила ему,

      Вид раны этой ранил сердце мне;

      И оттого так больно моему,

      Что боль случилась по моей вине.

      В обмене болью правды торжество:

      Мое он сердце взял, а я его.

      Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов.

      Sir Walter Rale (i) gh / Уолтер Рэ (й) ли

      Родился в 1554

      Умер 29 октября 1618

      [The Nymph’s Reply to the Shepherd]

      If all the world and love were young…

      [Ответ нимфы пастуху]3

      Будь вечно юны мир, любовь,

      Будь правда в клятвах пастушков,

      То счастья не было б милей,

      Чем жить с тобой и быть твоей.

      Но Время сгонит скот в загон,

      Взбурлит река, застынет склон,

      И соловей неметь начнет;

      Всё-всё застонет от забот.

      Цветы все, буйные холмы —

      В счет своенравия зимы.

      Что сердцем – желчь, хоть речи – мёд,

      Мечтой взлетев, бедой падет.

      Чепец, постель из роз на лето,

      Наряды, туфельки, букеты

      Порву, сношу, забуду вскоре:

      Дарёных в глупости – на горе.

      Корсет из трав, увит плющом,

      Пускай янтарь с кораллом в нем, —

      Не этим средством ты сумей

      Привлечь меня, чтоб стать твоей.

      Будь радость, юность – круглый год,

      Не знай любовь и жизнь забот, —

      Да, счастья не было б милей,

      Чем жить с тобой и быть твоей.

      Рейтинг стихотворения – 137. Стихотворение переводили также Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов и И. Явчуновская; кроме того, краткий, из одной строфы, вариант, впервые напечатанный в английской антологии «Страстный пилигрим» (Passionate Pilgrim), переводили В. Давиденкова-Голубева и В. Левик.

      «Even such is time, which takes in trust…»

      Even such is time, which takes in trust…

      «Ты, Время, ростовщик лихой…»

      Ты, Время, ростовщик лихой:

      Берешь желанья, юность, пыл,

      А платишь

Скачать книгу


<p>3</p>

Смотрите стихотворение К. Марло «Влюбленный пастух своей любимой» (стр. 6—7).