Такое долгое странствие. Рохинтон Мистри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри страница 45

Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри XX век / XXI век – The Best

Скачать книгу

крылатых насекомых с целью их последующего монтирования в энтомологические коллекции. Расправилка состоит из двух дощечек, между которыми расположен желобок шириной с брюшко насекомого.

      86

      Шанду́ – исторический город, в XIII веке летняя столица Хубилай-хана, императора-основателя империи Юань.

      87

      Даббавала – служащий системы доставки горячих обедов, действующей в индийских городах. Даббавалы забирают из домов или ресторанов готовые блюда, помещенные в металлические судки (даббы), и доставляют их клиентам в офисы или на предприятия, а затем развозят пустую тару обратно (хинди).

      88

      Дхандар – персидский соус-суп из дала, патио – морепродукты в остром соусе, часто креветки.

      89

      В Индии «сардар» – титул, распространенный среди сикхов, принадлежащих к касте джатов (этническая группа с древней культурной историей). Шутки Сардарджи, или шутки Сардара, – это шутки, основанные на стереотипных представлениях о сикхах, одно из которых состоит в том, что физическая подготовка для сикха якобы важнее, чем интеллект. В последние годы было несколько случаев, когда сикхи протестовали против шуток Сардарджи как задевающих чувства сикхской общины.

      90

      Арджун – лиственное дерево, вырастающее до 20–27 метров и обладающее многочисленными целебными свойствами.

      91

      Так называемый язык мадрас башай, диалект тамильского, на котором говорят в Мадрасе (теперь Ченнаи), стал источником каламбуров и двусмысленностей в тамильских фильмах 1950-х годов.

      92

      Игра слов, основанная на английском названии сана папы римского (pope – «поуп»): если «о» произнести как «оу», вместо «поп-музыка» получается «папская музыка», а дальше вместо «попкорн» – «папская мозоль».

      93

      Сахаб – уважительное обращение к мужчине, занимающему какую-либо должность.

      94

      Баваджи – уважительное название мужчины-парса в Индии.

      95

      Гарри Лаудер (1870–1950) – знаменитый шотландский певец и комик.

      96

      Да никогда больше! (хинди)

      97

      Сделай одолжение, пожалуйста (хинди).

      98

      Здесь: никакой реакции (хинди).

      99

      Колаба – колониальный район Бомбея, расположенный в его южной части, на правобережье мыса, вдающегося в Аравийское море.

      100

      Хуршед Фрамджи Нариман (1883–1948), также известный как Вир Нариман, был одним из сторонников парсов в Индийском национальном конгрессе.

      101

      Ганду – тупица, придурок (хинди); радж – власть, так называли английское господство в Индии.

      102

      Парк в Бомбее, место политических и общественных митингов еще со времен борьбы за освобождение от британского владычества.

Скачать книгу