Дракула. Брэм Стокер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дракула - Брэм Стокер страница 40

Дракула - Брэм Стокер The Big Book

Скачать книгу

а Грац стал ее административным центром.

      13

      Не страшны мертвым дали. – Рефрен из популярной страшной баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1773), цитирующейся также в гл. I романа «Дракула» (см. с. 62 наст. изд.). Перевод В. Левика.

      14

      …я различил в темноте гробницы красивую женщину с округлым лицом и ярко-красными губами… – В гл. III «Дракулы», в сцене соблазнения Харкера тремя вампиршами с «алыми сладострастными губами», одной из дев оказывается «ослепительная блондинка с густыми вьющимися золотистыми волосами и бледно-сапфировыми глазами». «Ее лицо показалось мне знакомым, – продолжает Харкер, – как будто я видел его в каком-то страшном сне, но никак не мог вспомнить, где и когда» (наст. изд., с. 100). В рукописи романа далее следовала строка, изъятая автором из окончательного текста и прямо указывающая на тождество этой вампирши с покойной графиней Долинген в «Госте Дракулы»: «Я смотрел на эту блондинку, пока она говорила, и внезапно до меня дошло, что это та самая женщина – или ее образ, – которую я видел в гробнице в Вальпургиеву ночь» (цит. по: Bram Stoker’s Notes for «Dracula». A Facsimile Edition / Annotated and Transcribed by R. Eighteen-Bisang and E. Miller. Jefferson; L.: MacFarland and Co., 2008. P. 279).

      15

      Бистрица — городок на северо-востоке Трансильвании (исторической области на северо-западе современной Румынии).

      16

      Роман Брэма Стокера «Дракула» был написан в 1890–1897 гг. и впервые опубликован в мае 1897 г. лондонским издательством «Archibald Constable & Co». Перевод романа осуществлен по изданию: Stoker B. The Annotated Dracula / Introduction, Notes and Bibliography by L. Wolf. N. Y.: Clarkson N. Potter, 1975.

      17

      Хомми-Бег, т. е. Маленький Томми, – дружеское прозвище на мэнском диалекте английского романиста Томаса Генри Холла Кейна (1853–1931), близкого друга Брэма Стокера.

      18

      ...самый западный из великолепных мостов… – Мост графа Сечени, связывающий Буду и Пешт, был открыт в 1849 г., считался чудом своего времени.

      19

      Клаузенбург – город в Центральной Трансильвании; ныне румынский город Клуж.

      20

      «Королевская» (англ.).

      21

      Здесь: Средняя земля (нем.).

      22

      Господари – правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.

      23

      …строку из «Леноры» Бюргера… – cnhjrf из популярной страш-ной баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1773).

      24

      ….помощника стряпчего... – В британской юридической практике два вида адвокатов: стряпчий консультирует клиентов, подготавливает дела для барристера (выступающего в высших судах) и имеет право выступать в низших судах.

      25

      Входите смело, по своей воле! – Стокер основывается на традиции, по которой дьявол может творить свои дела только с согласия «клиентов» (см. «Фауст» Гёте, «Кристабель» Кольриджа).

Скачать книгу